höst
himlen är grå är av pansar ogenomtränglig
som vättern lika grå och tjock
(hans sista ord till mig, säger det nostalgiska minnet,
var: "simma lugnt"; var det för att jag drack för mycket?
jag gjorde det)
i baksätet har barnen kivat sig till sömns
(ögat söker sig mot biltaket, det kroppsliga minnet,
nålen vi hotade sticka dem med
om de somnade: barnavårdsnämnden fick oss att ta bort den)
medan bilen rullar rakt in i det grafitgrå
(hans enda färg)
en gardin av tårar
bakom den finns inga solvokaler längre
bara mer av det grå
bara ensamma träd som skriker ut sin hopplöshet
Ready with ready wit
Är man olycklig, verkar den lycklige alltid lite oanständig.
Rainer Maria Fassbinder, Maria Brauns äktenskap.
Ready with ready wit
Tell-All, Chuck Palahniuk
Chuck Palahniuk är till skillnad från Bret Easton Ellis oerhört produktiv, men det är nästan den enda skillnaden – numera, för medan några av Palahniuks första romaner var sylvassa satirer som med våldsam humor och språklig frenesi lyckades uttrycka storslagen samhällsfrustration. Men ju mindre han har att säga, desto produktivare blir han (av senare års böcker har jag tråkats ut av Rant och Pygmy), kan tyckas. Om Ellis i år har gett ut sin sämsta roman med Imperial Bedrooms måste jag säga att Palahniuk har gjort detsamma med Tell-All.
Själva handlingen rör sig kring Hazie Coogan, en medhjälpare till filmstjärnan Katherine Kenton, som ska räddas från bokstavlig utplåning av biografskrivaren och älskaren Webster Carlton Westward III: men handlingen begravs under en furiös name-dropping (fler stjärnor än på himlen), för säkerhets skull i fetstil, där stjärnparaden blir löjeväckande och irriterande.
Som parodi på kändiskulten? Tja, men vad är då poängen? Att stjärnorna svälter efter applåder mer än efter mat är ingen ny sanning, liksom att de är trasiga individer som knarkar sig sönder och samman. Vår interlokutör Hazie lider av storhetsvansinne, och det är inget lyckat drag av författaren att använda Hazie som den som avbryter och lägger berättelsen till rätta. Som vanligt finns det också flera olika lager – att Webster ska mörda Miss Kathie finns det all anledning att betvivla, till exempel – och det blir rörigt, men innan det hinner bli mardrömslikt och svindlande tappar Palahniuk allt intresse för sin egen historia.
Den humor som han så smart och enkelt lekt fram i tidigare romaner går mig förbi här. Han har också varit bra på att skriva utan riktning och idéer, genom att på något sätt låta idéerna befrukta varandra – här är detta utbyte sterilt och dött, och kapitlen – eller scenerna – är oändligt många, men utmynnar aldrig i något väsentligt. Jag har nog aldrig läst något som har varit lika oengagerande.
Better the devil you know ...
Ready with ready wit
To assume the mask
Of not desiring what I may not ask?
Robert Graves, "Patience".
Ready with ready wit
Törst

Ready with ready wit
Inception

Ellen Page och Leonardo DiCaprio i Inception.
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Edgar Allan Poe, "A Dream Within A Dream".

Marion Cotillard spelar Mal.
Ready with ready wit
mellan händerna och för det in
som ett skikt av ljus omkring
hjärtat när det arbetar
Kristian Lundberg, Om det är osynligt så fånga det med öppna händer.
Levande ljus
Det levande ljuset
Vid min säng, på ett litet runt bord,
hade mormodern ställt ett levande ljus.
Hon gav mig tre kyssar och kallade dem tre drömmar
och stoppade om mig som jag gillade att bli omstoppad.
Sedan gick hon ut ur rummet och dörren stängdes.
Jag låg stilla och väntade på att mina tre drömmar skulle börja tala;
men de förblev tysta.
Plötsligt mindes jag att jag hade gett tillbaka kyssarna.
Kanske hade hon av misstag fått mina tre små drömmar.
Jag satte mig upp i sängen.
Rummet växte sig stort, åh, mycket större än en kyrka.
Garderoben, helt av egen kraft, stor som ett hus.
Och vattenkannan på tvättstället log mot mig:
det var inget vänligt leende.
Jag såg på korgstolen där mina kläder låg hopvikta:
stolen gnekade till, som om den lyssnade på någonting.
Kanske skulle den bli levande och ta på sig mina kläder.
Men fönstret var den fasliga saken:
Jag kunde inte föreställa mig vad som fanns där ute.
Inga träd syntes till, det var jag säker på,
ingen trevlig liten växt eller vänlig grusgång.
Varför rullade hon ned gardinen varje kväll?
Att veta var att föredra.
Jag gnisslade tänder och kröp ur sängen.
Jag kikade igenom en gardinskåra.
Det fanns ingenting alls att se
förutom hundra vänliga levande ljus över hela himlen
för att hågkomma alla skrämda barn.
Jag återvände till sängen …
De tre drömmarna började sjunga en liten sång.
(Övers. B.K. 23/7 10) Originalet finns här.

Ready with ready wit
Mer vist blod

Wise Blood, +
Filmatiserade romaner

Wise Blood (1979).

Sabbath leker Jungfru Maria med mummifierad Jesus.
Vad jag inte förstår är varför filmen måste utspela sig i samtiden: poängen med Motes krigsskada går helt förlorad om man byter ut andra världskrigets skador mot Vietnamkrigets dito. Alla krig har sina unika trauman. En bättre filmatisering hade lyft in berättelsen i rätt tidsram, gjort den lika svartvit som romanen, och också försökt ta till vara den förtvivlans humor som hela tiden visar sitt rätta ansikte. Fast jag var lika besviken när romanen översattes till svenska som Blodsbunden för ett antal år sedan: var detta verkligen den bok som gjorde så stort intryck på mig för så länge sedan?

Ready with ready wit
Ready with ready wit
Apropå översättningar

Ser det här ut som några som är rädda för Virginia Woolf - - -
Ready with ready wit
Chuck Palahniuk, Diary.
Diktsamlingens förestående död ...
Ready with ready wit
ett hus utan återvändo
en väg som inte leder tillbaka,
ett hus vars invånare är utan ljus
Gilgamesheposet.
Hej då litteraturen!
Ready with ready wit
Ready with ready wit
Sommar
Jag skriver som ... fan!

Ser det här ut som jag - - -
Öppna Venus. Nakenhet, dröm, grymhet, Georges Didi-Huberman

Botticellis Venus födelse Medicéernas Venus
Botticellis berömda målning Venus födelse (Nascita di Venere) är föremål för den franske filosofen Georges Didi-Hubermans essä Öppna Venus. Nakenhet, dröm, grymhet, som utkom redan 2001 och alltså nu i svensk översättning av Jim Johansson, på Ersatz förlag. Vad Didi-Huberman gör är att utsätta målningen för en övertolkning, med Freuds metod från Drömtydning, för att blottlägga de strukturer som har samspelat i kompositionen av denna berömdaste av nakenstudier. Där andra har sett en öppen Venus ser han en öppnad Venus, vilket får konsekvenser i senare konst och litteratur.
Didi-Hubermans Botticelli är en grym konstnär, som livnär sig på våld och brutalitet. Hans tes är att vi inte kan isolera Venus-målningen, utan studera hur nakenheten porträtteras i andra målningar av konstnären, som i den serie med fyra pannåer Botticelli målade som bröllopsgåva åt Gianozzo Pucci, Berättelsen om Nastagio degli Onesti, med en naken kvinna som i en serie jagas av en riddare som mördar henne och skär upp hennes lik och kastar inälvorna till sina hundar: historien finns berättad i Boccaccios Decamerone, med gengångare och drömskhet och moralisk utpressning – jag håller inte riktigt med Didi-Huberman att novellen har ett lyckligt slut, utan misstänker att Boccaccio skrev med ett elakt ironiskt leende.

Botticellis Berättelsen om Nastagio degli Onesti (detalj)
Men redan Botticellis Venus visar drag av något oroligt: hennes kyligt likställda ansiktsuttryck och likbleka färg ger henne ett nekrofilt utseende, lika förfärande som anblicken av Laura Palmer i liksäcken i första avsnittet av Twin Peaks. Blekheten ger henne ett hårt och skulpturalt drag, som förstärker intrycket att Botticelli som ideal bland annat utnyttjat någon av de otaliga grekiska och romerska statyerna, bland annat den anonymt utförda Medicéernas Venus, som står i exakt samma pose som Botticellis Venus. Snäckskalet återfinns inte bara där, utan också i den grekiske konstnären Apelles målning Afrodite Anadyomene.

Apelles Afrodite Anadyomene (kopia)
Konsthistoriskt har nakenheten blivit skyld i litterära och mytologiska kontexter, där man har uppfunnit en allegorisk ram för att sluka begärets blick. När vi blickar bakåt, visar Didi-Huberman, gör vi det i en längtan efter tillrättalagda berättelser och enhet, när vi möter kaos och splittring, eller med hans ord ”oförlösta motsägelser”. Som Dimitrios Iordanoglou visade med sin bok Antiken by Night bör vi vara aktsamma mot bilden av antikens renhet, och här finns det alltså anledning att revidera bilden av humanismens vagga, renässansen, som en orgie i klarhet och kyskhet. Vi får Botticellis dualism, exemplifierad av just de där oroväckande pannåerna.
Didi-Hubermans läsning av Botticelli är minst sagt uppfriskande och spännande – det är en fröjd att följa hans oförutsägbara väg genom målningarna. På sätt och vis gör han något liknande som Carl-Johan Malmberg gjorde med vår idyllikon Carl Larsson i essän om hans målning ”Ulf i aftonsol” (Sår, 2005), där han visade på en tänkbar likhet med Munchs målning ”Skriet”. Som filosof tänker han inte rakt, utan ser från sidan, tar med andra aspekter än de mest iögonfallande. Hans uppgift är inte att reda ut några trådar åt dig.
Det överdeterminerade objektet kräver en övertolkning, hävdade Freud i Drömtydning, och det är befriande hur smidigt Didi-Huberman rör sig med sina teoretiska inspirationskällor, och använder dem endast som utgångspunkter för sin analys – inte alls som några nycklar som lämpar över lämpliga svar, utan som ”dörrar som vetter mot nya tankeassociationer, nya labyrinter.” En av dessa leder till markisen de Sade, som lät romanfiguren Juliette instifta den där revideringen av humanismens renhet, en annan till Georges Bataille, de i Sverige så misskända författarna – trots att den senares arbete sanktionerades av Emilia Fogelklou. Bataille är sårets författare, och med den metoden kan Didi-Huberman låta Botticelli säga till oss, som en parafras på Tranströmer: ”Jag är inte öppen, jag är öppnad.”
Ready with ready wit
Where is the wisdom we hav lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
T.S. Eliot, The Rock.
Läsa på nätet, läsa på papper ...
Zoologiskt

Vi gästades av den här lilla igelkotten, som lagt sig för att sova bland jordgubbar och smultron. Han fräste till när han kände sig iakttagen, och vi tänkte ta in honom först, för han skulle matcha vår nya matta. Han lystrade till namnet "Julian", och efter att ha ätit lite ICA Kattmat (Lax & tonfisk) rörde han på sina små påkar och lämnade oss. Katterna märkte som vanligt ingenting - deras revirtänkande är nästan obefintligt.
Vårt brokigas ochellericke! Om experimentell poesi, Per Bäckström
En av de stora försyndelserna du kan göra när du skriver om en bok är att skriva om en annan bok än den du har framför dig – du skriver om den bok du hade velat att författaren hade skrivit, din önskebok. När jag ser Per Bäckströms bok Vårt brokigas ochellericke!, utgiven på ellerströms, och förstår att den ska handla om experimentell poesi, begår jag misstaget att hoppas på en bok som en gång för alla ska behandla den aktuella debatten om språkmaterialism och retrogardistisk poesi, men ack, jag bedrog mig, eller om det är boken som gett mig lång näsa, men i alla fall, det är en helt annan slags bok än jag hade trott …
Bäckström har i stället mestadels siktat in sig på 60-talets konkretpoesi, och det känns åtminstone inte för mig lika angeläget. En stillsam fråga bara: vad rökte de på 60-talet? När man läser vissa av exemplen blir jag nästan orolig: ordet ”Mimömola” ska utläsas som ”Minsta motståndets möjliga lag”, visar Öyvind Fahlström, och jag kan bara undra, ”varför?” Gunnar Hansson lansering av I.A. Richards programmatiska och schematiska tolkningsmatriser har nog gjort poesin större skada än någon annan enskild händelse.
Boken är rik på självklarheter, som presenteras på ett även för den som bekantat sig med universitetslingon snårigt och teoribehängt språk. Poesi fäster uppmärksamheten mot det språkliga uttrycket, men också mot dess begränsningar: det här kan (inte) sägas. Det finns ett frihetsbehov hos poeterna. Är experimentell poesi galen eller spelar den bara? Har vi någon nytta av manuskriptstudier, och vad utgör ett första utkast – finns det inte alltid något som föregår nedtecknandet av orden på pappret? Ja, med mera.
Avantgardet har gjort en del bestående insatser för att förnya konsten – visst, men det ständiga utpekandet av sig själv(a) som en unicitet blir påfrestande – det finns en gräns för hur många som kan få vara outsiders, innan det blir löjligt. Fast jag gillar det nordiska perspektivet, att Bäckström inkluderar Søren Ulrik Thomsen och Pia Tafdrup i en diskussion om poetikskrivande – å andra sidan, nämn en svensk poet (Bob Hansson?) som har skrivit en poetik?
När Bäckström försöker sig på att tillämpa Michael Riffaterres teori för att läsa experimentell poesi blir det bara löjeväckande, för slutsatsen blir att det inte går. Det hade jag kunnat säga innan han försökte. Att läsa innebär att du måste uppfinna en egen läsning varje gång – bara för att du har lärt dig att läsa Ann Jäderlund behöver det inte betyda att du kan läsa Hjalmar Gullberg; dels finns ingen universell läsart, och dels kan du inte läsa dikterna som enskildheter, utan de ingår i något större, både litterärt och kulturellt och socialt betingat. Den egna läsningen har ingen nytta av teorier och –ismer, oavsett om du försöker använda begrepp som ”hypogram” och ”transsegmentala glidningar” (fråga inte!), ”fonemiska och grafemiska läsningar”.
Det är lika svårt att använda sig av poeters beskrivningar av egna arbetsmetoder – vem litar på Poe när han talar om kompositionens exakta matematik, eller för den delen Coleridge som talar om den andra ytterligheten, inspirationens drömsus? De är poeter också när de ska förklara.
Bäckströms ord för sin variant av experimentell poesi blir ”språkgrotesk”, men det är en exklusiv skara han skriver om i det sammanhanget – nästan bara Gunnar Ekelöf och Henri Michaux kvalificerar. Men boken blir mest en ursäkt för att få skriva om 60-talsikoner som Fahlström och Sandro Key-Åberg: men kan vi få slippa dem nu?
Tyvärr stör jag mig mest på Bäckströms jobbiga språk. Han skrev för sju år sedan en riktigt bra och läsvärd avhandling om Bruno K. Öijer, men den här boken är ibland en mardröm att läsa. För den delen förstår jag inte varför man som poet frivilligt utsätter sig för att djävlas med språket, när det ändå är så djävligt att använda det, och det är så uppenbart är konstigt ändå, även i sin mest stringenta form. Och Bäckström lämnar oss med denna konklusion: ”Ofta har groteska texter en gåtfull eller allegorisk karaktär, men de frågor som uppstår har inga svar utan läsaren lämnas i ovisshet.”
Ready with ready wit
Till det omöjligas konst: Essäer om litteratur och psykoanalys, Carin Franzén
Glänta hardcore har som nummer två i sin serie essäer valt att publicera Carin Franzéns bok Till det omöjligas konst: Essäer om litteratur och psykoanalys. Jag ska försöka se om det är möjligt att säga något om den.
Förvisso – psykoanalysen och litteraturen har länge hyst ömsesidigt varma känslor inför varandra, men det är alltid samma sorts litteratur: Joyce och Duras, och ytterligare någon, som om de franska experterna på 60-talet ritat en karta som man inte får avvika ifrån – vilket är synd, för jag vill inte läsa ännu en tråkig essä om den ännu tråkigare Joyce, bara för att han är sanktionerad från den franska högsta orten. Han är en banal författare, och det går bara att säga banaliteter om honom.
Men Franzén börjar med Dante, och slutar med Jelinek, så det finns något gott att hämta här – kapitlet om Jelinek hör till det bästa med hela boken, även om det svårligen låter sig kategoriseras under ämnet ”det omöjliga” – det visar sig också att bokens åtta essäer har publicerats i andra versioner tidigare, vilket gör att jag misstänker att hon har fogat ihop de lösa sömmarna. Det här resulterar i en benägenhet att upprepningar visar sig – kanske oundvikligt, men jag hade önskat att dessa inte skulle behöva visa sig i en och samma essä, som när vi efter tre sidor om Joyce fått läsa om hans ”självvalda exil” inte mindre än tre gånger.
Samspelet mellan det omöjliga och det reella är den uttalade problematiken som ska undersökas i boken, och det gör Franzén genom att luta sig tungt mot Lacan. Det fungerar smidigt i somliga fall, men det hör till problemen med en så vild tänkare som Lacan att det är svårt att tillämpa honom: liksom exempelvis Nietzsche och Baudrillard skriver han en flytandets prosa, som inte gärna lånar sig till teoribildningar. Visst: vackert och suggestivt formulerar han sina abstrakta byggnader, men när man börjar flytta på dem faller de ihop.
En undersökning av det som inte låter sig sägas – exempel på hur språket är otillräckligt: ja, det har gjorts förr, och jag befarar att det kommer att göras igen. Franzén hävdar att den här inbyggda bristen i språket öppnar för en symbolism, att vi måste släppa den bokstavliga läsningen. Som bäst fungerar hennes tänkande när hon arbetar mot psykoanalysen, mot dess oförmåga att erbjuda solida lösningar – det är förmodligen signifikativt att vi de senaste tio åren har fått självhjälpskulturens övertagande av psykoanalysens domäner, med de enkla lösningarnas lockelse – men riktig psykoanalys kan inte hjälpa människan eller lösa hennes predikament.
Men Franzén har alltså i sin bok skrivit fint om både Nelly Sachs och Marguerite Duras, också – Joyce-kapitlet kan man hoppa över, då det inte landar i mer spännande slutsatser än att en avvikelse från religionen gör att man ”upptäcker ordens makt”. Riktigt spännande författare befinner sig alltid utanför ideologier och teologier, sedan kan de vara hur politiska och religiösa som helst. Det viktiga, vilket Franzén antyder, är att de saknar svaren, att de bekänner sig till Ekelöfs tanke om just ”det omöjligas konst”.
Ready with ready wit
Jacques-Bénigne Bossuet, Maximes et réflexions sur la comédie.
...our experiment in sound was nearly ready to begin ...
What you hear sets you apart
Ready with ready wit
Edmond Jabès, Le Livre du dialogue.
Romantrics

Lord Byron, Leigh Hunt och Mary Shelley. © New York Times
The sun burns through to the planet´s core
Göra ont: Litterär metafysik, Anders Johansson
En bok om ondska: det hör inte till ovanligheterna, och nog finns det anledning att läsa Anders Johanssons bidrag Göra ont: Litterär metafysik, som är nummer tre i serien Glänta hardcore. Han har skrivit en essä där han bryskt hoppar från tuva till tuva i detta ämne, och gör nedslag i diverse teorier, utifrån några aktuella brottsfall, där medierna varit snara att gripa efter begreppet ”ondska”, för att förklara brottets natur.
Nog kan han skriva: det vet vi som har följt Johansson i tidigare böcker. Men det blir inte roligare att läsa en mening som varierar synonymer i det oändliga, bara för att skribenten vill stoltsera med detta, som i den här meningen som diskuterar Atterboms uppfattning att litteraturen ska ägna sig åt goda saker: ”Det går givetvis att invända mot den här beskrivningen – självfallet är den förenklad, Atterboms hållning är förstås mer komplex, och naturligtvis kan man anlägga andra perspektiv på litteraturhistorien” (mina kursiveringar).
Vad vi har att göra med är förstås ondskans återkomst: jag tippar att mycket har att göra med det tidiga 90-talets vurm för seriemördare, där förbrytaren plötsligt presenterades som en superintelligent varelse (så långt ifrån sanningen man kan komma). Då blev det urreligiösa begreppet ”ondska” den enda förklaringsmodellen, för hur skulle man annars kunna förklara hur dessa kultiverade fiktiva brottslingar var så nedriga i sina handlingar? Sedan spillde ordet över på alla icke-fiktiva brottslingar, även om man lika gärna kan tala om ogenomtänkta handlingar.
Efter 9/11 har vi också fått en högst osmaklig uppdelning i världen, i ”vi och dem”, och jag önskar att Johansson hade gjort något av den dikotomin, om han på allvar menar något med att tränga in i ondskans väsen. Nu kan han vara hur kritisk han vill mot tidigare försök att reda ut något alls om ondskan – det är svårfångat – och själv försvara sig med att på sitt begränsade utrymme, etc.
Dessutom tycker jag att han har läst slarvigt. Litteraturen är aldrig enbart ord, artefakter skapade i elfenbenstorn: den är i första och sista hand mening. Författaren är en del av samhället, och det som ser ut som världsfrånvänd litteratur – ta exemplet Kafka – är högst delaktig i en dialog med sitt samhälle. Författaren kommenterar och kritiserar, och texterna utgör den där rösten av motstånd som annars drunknar i klichéerna och mediefloderna och -stormarna. Jag tror inte heller att den primära drivkraften för en författare är att bli älskad – det handlar inte heller om att vilja bli förstådd, utan mer om att själv förstå - något. Författaren är inte monstret i tornet: ”Han som verkar genom fantiserandet, inte genom praktisk handling” – för det skrivna innehåller uppmaningar, det är utåtriktat och vänder sig till människors praktiska sinne.
Jag undrar om han har förstått Adorno rätt när han menar att dilemmat handlar om att i tänkandet göra rättvisa åt det icke-identiska – det verkar mer vara det icke-identifierbara som Adorno griper efter när han famlar efter det som inte finns eller kanske (inte) finns, något som inte kan beskrivas förrän vi vet vad det är. UFO:n som flyger runt i hjärnan. En annan fadäs är väl att tillskriva Saddam Hussein likheter med Winston Churchill, efter att ha fått nys om Husseins romanskrivande – att politiker skriver böcker behöver inte betyda något positivt i sig (Per Ahlmark skrev dikter), och att döma av referaten av Husseins schejkromaner är det osmakligt att jämföra med Churchills Nobelpris i litteratur, som han dessutom inte fick för skönlitterära böcker, utan för ”mästerskap i historisk och biografisk framställning”.
Ett av Johanssons otaliga exempel handlar om tortyrbilderna från Abu Ghraib-fängelset i Irak, med amerikanska soldater som leende poserade framför torterade och mördade irakiska fångar. Hur ska leendet tolkas? Johanssons tolkning är avancerad och mångordig, men han avstår från den mest uppenbara förklaringen: inför kameran ler vi, för det har vi lärt oss som barn. I boken Lyckad nedfrysning av Aldo Moro finns ett kusligt foto från en strand i New York, med en drunknad man i bildens centrum, och en folksamling som förfärat betraktar offret – med undantag för en blåst kvinna som ser rätt in i kameran och ler med hela ansiktet. Hon är inte heller ond, hon gör bara det hon förväntas göra.
Nu låter det väl som att jag bara har gnäll att komma med. Men Johansson vet alltid vad han gör, eller ger intryck av att veta, och det är ett äventyr att läsa honom. Han är pigg, och skriver engagerat, och den som inte räds av de tvära kasten kan nog ha stor behållning av boken.
Ready with ready wit
Paul Andersson, "Elegi över en förlorad sommar".
Ready with ready wit
Robert Kangas, Indrivaren.
Röde orm
Ready with ready wit
Vilhelm Ekelund, Concordia animi.
The wolfman cometh

1) Mickey Mouse and the Goodbye Man
2) Worm Tamer
3) Heathen Child
4) When My Baby Comes
5) What I Know
6) Evil
7) Kitchenette
8) Palaces Of Montezuma
9) Bellringer Blues
Skivan kan tänkas heta "Here Come The Wolfman", och första singeln är "Heathen Child".
Rapport från fotbolls-VM

Ser det här ut som något som kan väcka tonåringar - - -
Trassligt hår, Akiko Yosano
Från japanskan har vi fått det tilltalande versmåttet haiku, som delvis
är en utbrytning från den något större enheten tanka, eller waka.
Ellerströms har i sin lilla serie gett oss möjligheten att upptäcka en av
dessa tanka-diktare, i form av Akiko Yosanos debutsamling Midaregami,
som översättarna Kazuyo och Håkan Lundström översätter till Trassligt
hår. Men eftersom vi hör rör oss med den lilla serien har av originalets
339 dikter endast 40 översatts. I gengäld en behändig liten bok som
duger utmärkt till kvällscigarren.
Akiko Yosano levde 1878-1942, upplyser oss förordet, och gav ut denna
debutsamling 1901. Hon hade träffat och gift sig med Tekkan Yosano, en
läromästare inom japansk poesi, som snart skulle upptäcka att elevens
kunskaper vida överträffade hans egna (det här har Kent sjungit om i
låten ”Elever”: ”du växte ifatt min självsäkerhet / och du lärde dig allt jag
vet / dubbelt så snabbt och det sved”. Det intryck boken gör är både som
något klassigt och fullständigt modernt. Det fragmentariska tillåter henne
att dröja vid tvekan, vid det endast halvt utsagda, vilket är en god
förutsättning för poesin.
Ordet Midaregami översätts alltså till trassligt hår – några engelska
översättningar ger ”hair in sweet disorder” och ”tangled hair”. Håret blir
hennes fetisch, som hon återkommer till i dikterna, både som symbol och
som bokstavlig markör: ”Mitt svarta hår - / mitt rikt svallande hår / är
trassligt / och trassliga är / mina irrande tankar”. Det yttre och det inre
hör ihop.
Dikterna utspelar sig mitt i ett ögonblick: nukänslan är fångad med
precision, och skapar en förhöjd livskänsla. Det är sommar, det är ljust,
det är sol – blommor, pioner, fjärilar, allehanda bekanta grepp. Men så ett
vemod, ett annalkande mörker och något som hotar idyllen. Det är tiden
som djävlas med diktjaget: ”Finns det något levande / som aldrig förgår?”
Här handlar det om livsnödvändigheten, och på det där mirakulösa sättet
som är förbehållet poesin eller litteraturen – men all riktig litteratur är
poesi – blir rösten levande, hur stendöd och begraven författaren än är,
och så kommer den mot dig, oförskräckt och med sin befallande
uppmaning att du ska lyssna.
Med hjälp av den här nästan försvinnande lilla boken stiger fram ur det
förflutnas gömmor en röst av stark hållbarhet och övertygelse. Orden är
hårt nedstigna på papperet. Hennes röst är full av rättfärdigande och
självtillräcklighet: tvivlet gäller något annat, som har med upplevelsen att
göra. För det är dikter som investerar hårt i tvivlet, som försöker diskutera
vad det är som utgör tillvaron. Leendet samspelar med tårarna för diktjaget,
och som läsare kan du bara följa med, dela hennes glädje och smärta,
utan att fråga efter orsak när du har så mycket av verkan.
Ready with ready wit
M.I.A., Maya

Ser det här ut som en rättshaverist - - -
Efter två sensationellet ojämna album släpper artisten och rättshaveristen M.I.A. sin tredje skiva, som hon för enkelhetens skull kallar ”Maya”. Liksom ”Paper Planes” var en oemotståndlig låt är ”XXXO” på den här lika omedelbart bra (vore det inte för att hon sjunger om Tarantino skulle det ha varit en fulländad låt), medan resten först mest ger mig bryderier, men alla betänkligheter sveps bort av angelägenhetsgraden i aggressiva utfall mot allt och alla, eller mest internet och google (därför är det lite rörande att hon inleder med gammaldags skrivmaskinshårda nedknackningar på ett tangentbord, liksom för att understryka att hon inte kan undvika att använda fiendens vapen – eller så har hon bara tröttnat på att slänga bomber; det är mindre vapenfetischism på ”Maya”). Det ojämna var M.I.A.s kors på de två förra skivorna, och det är fortfarande lite guppigt med den långa och monotona ”Teqkilla”, som mest bara är jobbig. Dock är det synd att hon skippar hatlåten mot journalister, ”I´m a Singer (Haters)”, för även om det är en farlig fälla, i vilken Nick Cave (”Scum”) och Morrissey (”Journalists Who Lie”) skrivit några av sina sämsta sånger, lyckas hon bättre. Ännu bättre fungerar ”Meds & Feds”, med ett aggressivt gitarriff delvis (subliminalt) lånat från Black Sabbaths ”Iron Man” – som vanligt är samplingarna befriande eklektiska, med lån från Suicides ”Ghost Rider” kind mot kind med holländsk 80-talsreggae och hip hop. M.I.A. kombinerar skickligt låtar som inte verkar ta sig själva på allvar, att de blir lite för laid back för sitt eget bästa, med ett självförtroende som nästan är oövervinnligt. Här låter det ibland som att hon inte ens anstränger sig (”Story To Be Told”, ”It Iz What It Iz”). Men det finns så klart låtar där hon utnyttjar sin aggressivitet på mer konstruktiva sätt, som i ”Tell Me Why”, med utsökta virveltrummor som marscherar in den euforiska melodin i rätt fålla. Lika käckt kaxig är ”Steppin´ Up”. Det är en skiva som utklassar de två tidigare i jämnhet, och lyckas på ett paradoxalt sätt låta både mer inställsamt kommersiell och kantigare och ogästvänligare. En arbetsseger, med många utsökta stunder för dina öron. Det finns en vida utspridd myt att kvinnliga skidskyttar blir bättre efter att ha fött barn: vad moderskapet har åstadkommit för M.I.A. är en ännu mer förbannad och oresonlig artist, som på ”Lovalot” drejar vredens käril och skapar sitt credo: ”I really love a lot[1] / But I fight the ones that fight me”.
[1] ”I really love Allah”?
Ready with ready wit
Pia Tafdrup, "Så længe vandet føres bort".
Frida Kahlo-dagen


Yo y Mis Pericos (1941)
Mörkret skulle vara som ljuset, Kristian Lundberg
Den orimligt produktive Kristian Lundberg kommer mitt i sommaren ut med en ny diktsamling på Symposion, för den som till äventyrs tycker att sommaren kan ägnas åt annat än deckarläsning i hängmatta eller båtdäck. Dikter, ja, vilket bara är en av mångsidige Lundbergs sysslor: förutom just deckare har han också skrivit den prisbelönta självbiografiska Yarden, som jag gillade, med vissa förbehåll, när jag sent omsider läste den i våras.
Som poet har jag följt Lundberg – jag tror sedan innan han debuterade i bokform, då han var medlem i Malmöligan med bland andra Lukas Moodysson och Håkan Sandell. Men det har alltid sett ut på samma sätt, med samma rekvisita: ett köksbord, ett fönster ut mot naturen, bussarna, människorna, och så poeten som vänder sig inåt, skriver dikter och kommenterar vad det är att skriva dikter, och så funderar han på sig själv, på Gud … Det skulle vara allt för lätt att parodiera den här lätt igenkända stilen, och ibland undrar man nästan om det är just det han gör, imiterar sig själv.
Och ändå är det så bra! Det finns hos honom när han lyckas rader som öppnar sig mot något underbart, och det kan göra detsamma om det är religiöst eller något annat – Lundberg skulle nog välja det religiösa spåret, men han predikar inte: hans uppdrag är inte att delge något evangelium, ens av privat art. Hans dikter skapar sitt eget kretslopp, blir en enda långdikt – därför är det svårt att kategorisera den här boken, eller sätta den i ett sammanhang i förhållande till hans tidigare. Den slår inte undan fötterna på mig.
Att skriva innebär att du ställer dig utanför, något Lundberg är smärtsamt medveten om. Då hamnar du också innanför något annat. Det här innebär också att ensamheten blir ditt påtagliga tillstånd. Den som skriver är anti-social. Skrivandet blir då ett skydd, ett värn mot livet: ett sätt att (över)leva. Förlusten och saknaden fortsätter att hemsöka hans diktjag, som fortsätter sin verksamhet vid köksbordet. Han liknar det vid ett ”brus”, detta att ständigt skriva – kanske som tinnitus, att skrivandet blir ett sätt att bemöta (o)ljudet inombords. Du kan ändå inte skriva fram det som är förlorat – just därför ska du skriva, därför att det inte går att skriva. Att skriva lämnar dig bara otillfredsställd.
Ibland kan jag störa mig på att han blir lite väl självmedveten. Här kommer alla metaforer på en och samma gång, liksom: ”Min son är en brandgul låga i ett stort rum”, ”Kristus är en droppe vansinne som kastas / genom min kropp”. Det är drastiska bilder, men Lundberg lyckas oftast ändå göra dem sanna och äkta. Lundbergs poetik är normativ, men den riktar sig enbart mot hans egna dikter: ”Dikten förlorar sin skärpa så fort jag / försöker precisera mig”. Men jag önskar att fler läste just dessa rader: poesin behöver behålla sin hemlighetsfullhet och oförmåga till linjära berättelser.
Här är perioden på Yarden reducerad till ett minne. Vi anar familjen – som vanligt en frånvarande fader, en son som skymtar: det är självbiografiskt i överflöd, men ändå får vi inte veta tillräckligt. Vi kommer aldrig nära Lundberg, hur många gånger han än påpekar att det handlar om honom, hur många gånger han än skriver sitt eget namn i dikterna. Han kan vara så blygsam att man nästan blir provocerad.
Vad han visar med sin bok är att ibland är människan en poet. Eller om det var tvärtom: ibland är poeten en människa. Utanför fönstret samma gamla mörker, och så ljuset, det möjligen möjliga.
Ready with ready wit
Ready with ready wit
Stomp you feet ´cause life´s unfair
Curve, "Alligator´s Coming Up".
"Tant pis", DN

Ser det här ut som en tant - - -
Foto Lars Lundqvist.
Vi fick besök

Besökaren betraktar en älskad bro.

Kusinerna vid en fontän.

Bernur pluggar engelska.
CEO, White Magic

Welcome to the jungle
Eric Berglund slår sig loss från gettorytmerna i TTA och gör djungelmusik under namnet CEO, och det låter lika mystiskt som vackert. ”Come With Me” är nästan lika vacker som ”Neo Violence”, men de andra låtarna är lite mer diskreta och försiktiga. Fast knivsamplingen i ”No Mercy” låter verkligen livsfarligare än TNPs dito i ”Attack Music”, och då blir man påmind om hur farliga TTA kunde vara just därför att de vågade vara uppriktiga och befriade från cynismer och ställningstaganden. Förvisso är melodierna i ”Love and do what you will” och ”Oh god, oh dear” omedelbara, speciellt den senare låter som en minimalistisk Philip Spector-produktion från 1964, men det känns som att EB vill gå ungefär samma väg som Karin Dreijer gjorde med Fever Ray förra året, och göra en skiva som inte är till för den som vill ha hitlåtar, för på samma sätt som The Knife vägrar fortsätta att skriva ”Heartbeats”- och ”Neverland”-låtar får vi nog förgäves vänta på en ny ”First Class Riot”. I stället får vi en besvärande ”Den blomstertid nu kommer”, men allra mest rytmer och ljud som har samma effekt som ett dopp i Vättern, parade med Berglunds storögda röst, som låter som om han på riktigt har wallraffat i djungeln. De här är skivan som troligen innehåller de vackraste ljuden du kommer att höra 2010.
Subaltern

H:ström ger ut tidskriften Subaltern, vars första nummer i år (1 2010) spretar i olika riktningar. Ett sjok om och av Dostojevskij, blixtrande aforismer av Cioran översatta av Teratologen (ett lyckligt möte), minnesord om bernt erikson av Ulf I. Eriksson, en parodisk självmordstext av Henrik Schück, och Christian Ekvalls öppna och avslöjande tankar om sin nyöversättning av The Great Gatsby på bakhålls förlag – av intresse för den som intresserar sig för den senaste översättningsdiskussionen, kanske. Det är i alla fall en rolig text, som både visar översättarens skutt in i euforin och felsteg in i missmodet. Roligt är det också att de har fått med en text om förnuftets upplösning av Miguel de Unamuno, som för länge sedan var en stor favorit hos mig, fastän jag då bara hade läst oroväckande lite av honom. Nu har jag väl bara nämnt hälften av innehållet i det här boklika tidskriftsnumret, så jag befarar att jag kommer att ha glädje åt det en bit in på sommaren.
Let´s get lost

Der ganze weg, Kristin Berget

Foto Fredrik Arff. © Rámus.
Självbiografin kan se ut på många sätt. Även om vi inskränker oss till just den norska varianten. För vi har romanförfattaren Karl Ove Knausgård, som med det monumentala projektet Min kamp ger ut sex bastanta volymer om sitt liv. Eller poeten Kristin Berget, som nöjer sig med den tunna diktsamlingen Der ganze Weg, som nu finns i svensk översättning av Ida Linde, tack vare Rámus förlag.
Omslaget blir en tänkbar väg in i den här konstiga boken: det är bland de knäppaste jag har sett, skapat av Thomas Andersson. Ett draperi som släpper in lite ljus mot den mörka texten – draperierna ersätter också dörren, vilket gör att du kan komma och gå lite mer obemärkt, och det gillar jag. Det bildar alltså en öppning in mot boken, vilket kan behövas, då den är av det lite annorlunda slaget, för en läsare tillvand vid svensk poesi, även om Berget liksom majoriteten av svenska poeter skriver mycket om storstäder och om det som händer när människor möts. Omslaget kan också illustrera en sönderskuren kropp: att kroppen är skådeplatsen blir uppenbart i dikterna.
Vad som gör det här till en självbiografisk bok blir ärligheten, att du förstår att Berget skriver som det är. Det är uppriktigt utfört, och sedan om det är självupplevt är något vi inte behöver forska i. Sanningen är ändå på väg någon annanstans, forcerar mer svårgenomträngliga draperier. Vad är sant: inget? Allt? Berget leker med identiteter, låtsas och agerar ut olika roller, är både man och kvinna när hon skriver.
I ett efterord av Leif Holmstrand, som mer utgör en poetisk replik till dikterna – och hur skulle man annars förhålla sig till dem? – skriver han klarsynt: ”Könen är så sköra, men strukturerna som låter dem manifestera sig så hårda.” Det är en av kärnorna i de här dikterna, hur könskonstruktionen sätts ur spel, och Berget lever ut fantasier om att slippa begränsas av några yttre påbud.
Sex och våld är ämnet för de här dikterna. En möjlig ledsagare in i mörkret utgörs av tv-serien Twin Peaks, och det säger jag inte enbart därför att den i går började repriseras av kanal 9, utan Berget skriver: ”såg jag en glimt av dig med en / uggla på axeln i mörkret / mellan träden där djurtänder / glittrar”. Här är det nära till The Black Lodge, till Killer Bob. Berget skriver rakt mot det otäcka. Men det handlar om vad vi gör inte mot (var)andra, utan mot oss själva. I de här dikterna är det alltid natt.
Och hon går verkligen hela vägen, vilket gör titeln motiverad (hon verkar också ha bättre hand med tyskan än med engelskan, att döma av debutbokens titel). Här visas ingen pardon. Det som också är bra är hur Berget utnyttjar tomrummen i sina dikter, hur hon laddar dem med innebörd.
Liv som sökande, som ett tvångsberoende. Det är skrivet på det livligaste allvar. Med en parafras på Tranströmer, Tom[as], kan Kristin Berget implicit skriva sitt ”Jag är inte öppen, jag är tom”. En av hennes karaktärer verkar dessutom heta ”tom”, med gemener. Vad utgör då en människas hörnstenar, om inte kasten mellan förtvivlan och hopp, desperation och trygghet, i sökandet efter tillblivelse, där säkerhet endast är en diffus chimär? Sorg och bekräftelse i intimt samröre. Poeten döljer sig.
En religiös grundton: att krypa längs Golgata. Botgörelse? Förmodligen tänker jag en gnutta på dikter av Christine Falkenland när jag läser Der ganze Weg. Det här är dikter som värjer sig mot de definitiva utsagorna, som uppmuntrar försöken och sökandet snarare än resultaten, av det fullbordade. Det finns därmed en spänning inlagd i dem, som gör att man som läsare bara kan ställa sin frustration åt sidan, och följa den auktoritära rösten in mot det mörka, där en dröm tillåts vara något annat än en dröm.
Och dikten blir en väg – men ingen utväg. Jag stannar där inne.