Vathek X 2

Den äldre versionen av Vathek eller Kalifen på resa är utgiven av Wahlström och Widstrand (1927), med översättning av Ragnhild Haglund. Lydia Skottsberg har gjort det vackra omslaget, med utsökt kaligrafi och en teckning av den lömske Vathek. Den förra ägaren kan ha läst boken i badkaret eller något, för limningen är lite sisådär. Men jag har inget ont att säga om översättningen; det tråkiga är väl att hon ignorerar semikolonet, något som Arthur Isfelt i den nyare översättningen (h:ström 2009) konsekvent beaktar - å andra sidan utelämnar han infinitivmärket ...

Vid detta tröstlösa framtidsperspektiv brusto de stackars barnen i gråt och kastade sig ned framstupa för dvärgarna, som fullkomligt motsvarade de förväntningar man ställt på dem och genast läto höra ett förträffligt anförande av sedvanlig längd över den heliga kamelen, som efter tusen år skulle föra dem till de rättrognas paradis. (Haglund)
Vid denna hopplösa framtidsvy började de arma barnen att gråta och föll på knä inför dvärgarna, som spelade sina roller ypperligt och höll ett förträffligt tal, av ansenlig längd, om den heliga kamelen som efter tusen år skulle föra dem till de rättrognas paradis. (Isfelt)

Den gamla boken har också Hjalmar Bengtssons ex libris, med vikingamotiv. På bokens sista sida har han också skrivit: "En fantastisk och ruskig historia! 2.12.43 HjBn".


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback