Så här skriver en Nobelpristagare
Herta Müller
”Diktator eller hund”
Var har du ditt hårband, flicka lilla.
Låt inte ditt hår falla ned i pannan. Tappa det inte. Håll för ögonen, om du är rädd. Det kommer du att behöva. Ditt armnummer, grabben. Visa din ärm.
Ditt pulsslag hänger vid handleden. Din arm börjar vid tinningen. Den andas. Har den redan varit trött.
Med de där skorna. Nej. Tänk om jag vore din mamma.
Parketten är ny. Det är ett spåntak. Om något ramlar över dig, då skall du vända tinningen till, barn lilla.
Får jag se på dina naglar. En skam är det. Har din syster inga ögon att se med.
Du har redan det rätta handgreppet. Smutsen kommer att sitta kvar, långt sedan du blivit vuxen.
Var höll du hus i går. Kära nån. Har din bror inte mål i munnen.
De andra och så din tomma plats. Som om du vore död en halv dag. Var du ute och lekte med feber, lekte ett yrke i sanden, framför huset. Diktator eller hund.
Men säg nånting då.
Hör på här: Medverka, det ordet består av med och verka. Ett exempel: Alla medverkar. Du får vakta fåren, om du inte lär dig detta.
Det är tur för dig.
Ta nu upp kritan.
Herta Müller, Barfota februari, 1987
eller såhär...
Vackert - i DN i dag finns ett längre utdrag, översatt av Aris Fioretos. Dock ingen länk till den.
Hon ser rätt läskig ut alltså. Fast det är klart, skriver man sådana där böcker, så kanske man måste det.
Oj, skriver Herta Müller på svenska, det hade jag ingen aning om!?
För det kan väl aldrig ha varit en översättare inblandad? Karin Löfdahl kanske?
Eh, ja det var en översättare inblandad, klantigt av mig, och så klart Karin Löfdahl - men jag var inte helt säker, jag hade bara texten här på skolan, boken hemma, och det var Susanne Widén-Swartz som översatte Flackland, hennes debut, och jag visste inte exakt när K.L. började översätta. Dåligt av mig - jag brukar faktiskt ange översättare, något som jag tar för självklart, men har förstått på andra håll att det inte riktigt är det, så just därför en tabbe - men jag ville väl egentligen bara få ut en text så fort som möjligt, som smakprov. Ändamålet helgade medlen, som det heter.
Tack!
Ingen fara! Tack för en bra blogg, gillar särskilt musiktipsen.
Tror du det är bättre att läsa henne på engelska eller svenska ifall man antar att man själv kan båda språken lika bra?
Snap Florando: jag har faktiskt ingen aning, det finns ju bara fyra böcker av henne på engelska, men en bra sak med Nobelpriset, hörde jag från amerikanskt håll, är att nu kommer fler böcker av henne att översättas.
Jag har läst bl a Clarice Lispector och Murakami på engelska, och det fungerar ju, och så tänkte jag läsa Jelinek på engelska, men det finns ganska många svenska översättningar numera.