Översättningsproblematik
Som i så många andra sammanhang ligger ändå finskan ganska nära semantiskt (och även mentalt). På finska blir motsvarande tillstånd eller belägenhet "huono olutpää", dvs ett dåligt ölhuvud. Finskans och svenskans semantiska närhet är något som alltmer noterats av forskare. Inte så konstigt mot bakgrunden av den långa gemensamma historien plus det faktum att de som utvecklade finskan till ett modernt skriftspråk på 1800-talet samtliga var svenskspråkiga.
Mm, intressant ... Annars är det olikheterna som brukar betonas, som om Finland vore en ö.
ölsinne - betyder det uppskattning, omdöme av/om öl? för i sa fall skulle man enkelt kunna säga "Biergeschmack" - dvs ölsmak - ingen smak när det gäller öl.
bollkänsla ör nog släkt med tyska "Ballgefühl". Undrar var det uppstod först?
Är "dåligt ölsinne" något norrländskt? I alla fall användes det oftare när jag bodde där - - -
Dåligt ölsinne - det betyder ju att man börjar slåss när man dricker. Typ. (Har jag ... hört!)
AHA! Tack för den! Da ska jag testa mitt ölsinne i Charlie P's alldeles strax.