Nick och ljusstaken

Frieda, Sylvia och Nicholas.
Nick och ljusstaken
Jag är en gruvarbetare. Ljuset brinner blått.
Vaxlika stalaktiter
Droppar och tjocknar, tårar
Det jordiska skötet
Utsöndrar från sin döda uttråkning.
Svart fladdermus lyfter
Omfamnar mig, trasig schal,
Kyliga dråp.
De svetsas till mig likt plommon.
Gamla grotta av kalcium
Istappar, gamla imiterare.
Till och med nyheterna är vita,
Dessa heliga vardagsmänniskor.
Och fiskarna, fiskarna -[1]
Gud! de är isrektanglar,
Lastbara knivar,
En piraya
Religion, att dricka
Dess första nattvard ut ur mina levande tår.
Ljuset
Sväljer och återfår sin lilla höjd,
Dess gula livas upp.
Å kärlek, hur tog du dig hit?
Å embryo
Minns, även när du sover,
Din korslagda ställning.
Blodet blommar rent
I dig, rubin.
Smärtan
Du vaknar till är inte din egen.
Kärlek, kärlek,
Jag har hängt rosor i vår grotta,
Med mjuka mattor -
Det sista av victoriana.
Låt stjärnorna
Sjunka hastigt till sin mörka adress,
Låt kvicksilveratomerna
Som förlamar droppa
Ned i den fruktansvärda brunnen,
Du är den som
Rymderna enhälligt lutar sig mot, i avund.
Du är spädbarnet i ladan.
Sylvia Plath, 29 oktober 1962 (övers B.K. 23 mars 2009). Nicholas var nio månader när Sylvia skrev dikten.
[1] Nicholas Hughes doktorerade i fiskars beteende i vattenströmmar.
Alltså dina dikter är så dåliga att man blir alldeles häpen.
Ärligt talat: "De svetsas till mig likt plommon"? "Lastbara knivar"?
Är det ett skämt? "Och fiskarna, fiskarna [f-ing FOTNOT]"?
jag har alltid undrat varför plath inte finns översatt till svenska, kanske är (obegripliga) kommentarer som den ovan ett svar.
att hon skriver om fiskarna, en fotnot är väl på sin plats för att påminna om föräldra/barn-temat.
som "bees", fast en annan variant.
Det var väldigt sött att hon skrev så om fiskar i den här dikten om niomånaders Nick, som senare i livet skulle doktorera i ämnet fiskar ...
Siv Arb översatta Plath på 70-talet, men det blev inte så lyckat, och jag har ofta undrat varför de inte har översatts: hennes engelska är väldigt svår, och SÅ många som är SÅ duktiga i engelska finns det inte i det här landet ...
Som svar på den första kommenteraren: det är ALDRIG skämt när Plath skriver dikter, jag har svårt att tänka mig en mer humorbefriad poet än Plath ...
Är det inte så att alla poeter behöver nyöversättas då och då? För övrigt tycker jag Arbs översättningar ägde kvaliteter. Nog kände man magin i Plaths diktning.
Jag är kanske lite för hård mot Arbs översättning: det är grymt svårt att översätta Plath ... Det är några enskildheter som är diskutabla (som att hon översätter engelskans bröllopslöfte "I do" till "Jag gör det", när ett "Ja" måste det bli det enda rimliga på svenska, för annars blir det ju en helt annan dikt ...) Men nog är det märkligt att det inte finns någon annan sv. övers. än detta ganska snåla urval?