Jag läser (inte) deckare

Modernista pulp ger ut främst amerikanska noir-klassiker, som Jim Thompsons Mördaren i mig - men jag har försökt läsa ett par av titlarna, men alltid gett upp en bit in i första eller andra kapitlet, och det beror enbart på översättningen. Inte för att den är dålig eller något, men jag klarar inte av att läsa de här böckerna på svenska - Thompsons The Killer Inside Me läste jag på engelska för femton år sedan eller mer, och det var likadant med James Ellroys romaner som var så hajpade under den tiden, att de svenska översättningarna aldrig hittade fram till Ellroys diktion (då var det den överskattade Einar Heckshcher om jag inte minns fel), och det brukar vara likadant när jag läser Raymond Chandler och Patricia Highsmith, att de svenska översättningarna får mig att undra om det rör sig om samma författare som skriver så förtrollande i original. Men det här är bara en nyckfull inställning, som enbart drabbar mig när jag läser engelskspråkiga böcker - böcker från andra språk har jag (nästan) inga problem med. I vilket fall: med tanke på hur hyllade många av de undermåliga svenska deckarförfattarna blir utomlands - just de sämsta i genren brukar få de mest översvallande lovorden, vilket får mig att undra exakt vad dessa författare gör när de överför den taffliga svenskan till engelska, franska, tyska, etc - - -

Kommentarer
Postat av: it

jag läste glamorama av easton ellis i svensk översättning, hittade den på ett tåg i asien nånstans - aphex twins var översatta (!) till "aphextvillingarna". hela översättningen var ett plågsamt skämt..

2009-06-08 @ 15:05:46
Postat av: bernur

Mm, jag minns att det fanns en hel del horribla översättningstabbar också i American Psycho, av samme översättare (Heckscher, alltså). Men det är konstigt att förlaget släpper igenom sådant, som om det inte finns läskunniga människor där?

2009-06-08 @ 21:44:33

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback