Aus dem Dunkel / Ur mörkret

Jag läser (återigen) dikter av Paul Celan. Det är ohyggligt bra. Ofantligt bra. Det är oslagbart.

Aus dem Dunkel


Krieger

stießen den Speer in den Mond.


Blute. Auch Mohn

blutet.


Und die Brücke, Schwester, zu dir, zerschlugen sie.


Nicht mehr

ist der Stunden Geflüster rings..


Nicht mehr

ist es dein treibender Zweig..


Spät

knie ich und ruf und zünd in die Spiegel das Traumbild.



Ur mörkret


Krigare

stötte spjutet i månen.


Blöd. Också vallmon

blöder.


Och bron, syster, slog de sönder, till dig.


Inte längre

är det timmarnas viskningar..


Inte längre

är det din drivande gren..


Sent

knäböjer och ropar jag och tänder drömbilden i speglarna.


Övers. Anders Olsson och Håkan Rehnberg (Lila luft, Norstedts, 1989)


Kommentarer
Postat av: Robin

Jag läste först: "Övers. Anders Jacobsson och Sören Olsson" och trodde att någonting hade hänt.

2009-01-18 @ 20:35:59
URL: http://naughtycopycat.blogg.se/
Postat av:

verkligen - oslagbart.

2009-01-18 @ 21:39:15
Postat av: JM

Läskigt bra.

Får mig av någon anledning att tänka på Nelly Sachs.

2009-01-18 @ 22:18:20
URL: http://www.jennymaria.com
Postat av: bernur

Ja - Nelly Sachs har för mig varit lika oslagbar, men nu har jag inte läst henne på några år.

2009-01-19 @ 07:43:19
Postat av: Lärinpajken

Är det ingen mer än jag som tycker placeringen av "till dig" i tredje strofen i den svenska översättningen är märklig?

Placeringen av "zu dir" direkt efter" Schwester" befrämjar en läsart där bron är en bro som leder till systern. Den funkar inte riktigt på svenska, med "till dig" ausgeklammert och liksom lösgjort från systern.

2009-01-19 @ 14:52:57

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback