Svindlande affärer

Jag har för mig att det finns en tidigare översättning av Wuthering Heights där titeln blev "Stormpiskade höjder". Eller också var det kanske en filmatisering som fick det namnet.
"Svindlande höjder" för ju snarare tanken till den svindel som kan drabba dem som är höjdrädda - i stil med Hitchcocks Vertigo. Men titeln är ju så etablerad att man tänker knappt på vad den innebär.
Ja, jag har för mig att jag i ett antikvariat hittat en bok som hette ... eller, det var nog Blåst, och det bör ha varit den norska översättningen. Stormpiskade höjder låter väl så där? Och nu har det blivit Svindlande höjder, vilket låter lite dåligt, men det går inte att ändra på det.
Bacon: snyggt!
Synd på Portman, jag hade gärna sett henne som Catherine.
Det är - för att för en gångs skull använda det lite obehagliga ordet - "obegripligt" att det är Picasso som omnämns som 1900-talets viktigaste konstnär: det är ju Bacon!
Vad som är intressant med Picasso har jag aldrig begripit. Huvudet här ovanför får mig att undra hur det skulle se ut om man hängde Bacon tillsammans med Schjerfbeck.