Morgonsång

Morgonsång


Kärleken fick igång dig, som ett tjockt guldur.

Barnmorskan klappade till dina fotsulor, och ditt skalliga skrik

Tog plats bland elementen.


Våra röster ekar, förstorar din ankomst. Ny staty.

I ett dragigt museum skuggar din nakenhet

Vår trygghet. Vi står där omkring, blanka som väggar.


Jag är inte din mor mer

Än molnet som destillerar en spegel för att reflektera dess egen långsamma

Utplåning för vindens hand.


Hela natten fladdrar din mal-andedräkt

Bland de flata rosa rosorna. Jag vaknar för att lyssna:

Ett avlägset hav rör sig i mitt öra.


Ett skrik, och jag stapplar från sängen, kotung och blommig

I min viktorianska nattdräkt.

Din mun öppnar sig, ren som en katts. Fönsterrutan


Vitnar och sväljer sina matta stjärnor. Och nu gör du ett försök med

Din näve av noter; 

De klara vokalerna lyfter som ballonger.


Sylvia Plath
, 18 februari 1961.
Jag översatte den här dikten för något år sedan, men kan inte hitta den någon stans. Mest troligt är att de övernitiska städarna på mitt jobb har slängt den, när de gjorde sig av med en av mina mest värdefulla kartonger i höstas. För många år sedan gjorde jag en analys av den här dikten, när jag läste engelska-kursen i Umeå, och antog att det är möjligt att läsa titeln som "Mourning Song" (det här var tio år innan Morrissey skrev "Friday Mourning"), och jag vet att dikten brukar uppfattas som en sällsynt lycklig dikt av Plath, men då glömmer man att den är skriven i sviterna av ett missfall, och att det olyckliga samsas med det lyckliga, och att sorgen tar plats i dikten med en självklar pondus som diktjaget inte helt lyckas mota bort.  


Kommentarer
Postat av: ida

min sammanboende går in i en harang ang. varför poesi inte bör översättas, särskilt inte från engelska - typ: "alla i sverige kan läsa engelska så alla som vill läsa det kan ändå göra det på originalspråket". jag: man översätter ju prosa. x: längre texter är annorlunda, mindre poetiska etc.
vad anser du? behöver man verkligen översätta tex plath?

2008-03-17 @ 23:18:29
Postat av: bernur

Nja. Att läsa Sylvia Plath är inte någon enkel syssla, språkligt. Hon använder en ganska djärv vokabulär, och behandlar språket okonventionellt, och det är nog för mycket begärt att alla svenska läsare har tillgång till hennes ordförråd (som dessutom präglades av att hon skulle imponera på den sure Ted). Det kan påminna om Emily Dickinson, som visserligen var ännu mer okonventionell på alla plan, men också väldigt svår att läsa. En översättning kan ändå bara fungera parallellt med originaltexten, och jag har läst så många dåliga övers. av E.D.

2008-03-18 @ 08:25:57

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback