Emily Dickinson och jag firar Independence Day
441
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - Countrymen -
Judge tenderly - of Me
*
Det här är mitt brev till Världen
Som aldrig svarade -
Om Naturens enkla Nyheter -
Storheterna ömsint bevarade
I Budskapet förmedlat
Till händer som Jag inte ser -
Att älska Henne - Ljuvt - Landsmän -
Döm Mig - ömt - Jag ber
Övers. av B.K. 4 juli 2008. Det finns en godtagbar översättning av Sven Christer Swahn, men han negligerar den möjliga överklivningen mellan stroferna, samt det dubbeltydiga 'sweet' på sjunde raden. Jag kan inte tro annat än att hon knappast använder 'sweet' för att tilltala sina landsmän, utan att det hör ihop med den som hon älskar. Här liksom annars blir hennes interpunktion ledande - i stället för punkter har hon bindestrecket.
Kommentarer
Trackback