Översätteri

I min enfald trodde jag att Lyrikvännen presenterade den första svenska översättningen av Dylan Thomas majestätiska dikt "Do Not Go Gently Into That Good Night", men då glömde jag att jag själv översatte den hösten 2003 - visserligen i ett helt inofficielllt sammanhang, enbart för bruk i ett klassrum.

Du skall ej stilla in i natten gå


Du skall ej stilla in i natten gå,

när ålderdomens sista flamma släcks;

gör uppror mot det falnande och grå.


De vise män som sökte ljuset nå

fann mörker blott, men trots att drömmen spräckts

skall de ej stilla in i natten gå.


De män som trott att godhet kan bestå,

men bländats av en gäckande feflex

gör uppror mot det falnande och grå.


De vilda, som fångade solen då

lär sig för sent, när den i himlen släckts.

Du skall ej stilla in i natten gå.


De dystra, döende, vars ögon två

blinda, glänser som kometer glatt sträcks,

gör uppror mot det falnande och grå.


Du, min far, på höjden sorgsen får stå,

svär, ber, mina ögon med tårar täcks.

Du skall ej stilla in i natten gå.

Gör uppror mot det falnande och grå.


Övers. B.K. 2003 


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback