Hänförande ord

Språkrådet har listat de nya orden för 2008, och jag upptäcker att jag förmodligen inte har använt ett enda av dem. Däremot använde jag i april ordet 'hänförelse', ett ord som Ingrid Elam skriver en vacker text om i dagens papperstidning, med anledning av att hon vill bevara det sällsynta ordet. Det finns en exakthet i orden, och den är långt viktigare än alla anklagelser om snobbism och stroppighet - helt enkelt handlar det om att tillvarata nyanserna i uttrycket, att det inte går att säga det på något annat sätt: det är som att säga till en kock att hon eller han ska byta ut en smakrik krydda mot någon annan.

Kommentarer
Postat av: Eva

Det finns väl en dubbeltydighet i den franska titeln: ravir kan väl betyda båda röva bort och förtjusa. Le ravissement blir då både Lol.V.Steins förtjusning och bortrövande. Det finns faktiska också på svenska och vi tänker på hänförelse i en konkret betydelse - som dock knappast används.
Kanske är det likadant på franska?
Kan ej franska tillräckligt för att kunna veta det.

2008-12-31 @ 15:50:25
Postat av: bernur

Ja, men ord har också privata konnotationer: en person uppfattar 'hänförelse' på ett sätt, en annan på ett annat ... Ja, jag fastnade också för hur hon diskuterade kring ravissement och engelskans rapture, som visserligen inte för mig nödvändigtvis måste ha lika våldsam betydelse som för Elam ...

2008-12-31 @ 17:31:51

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback