Jag är en gammal vuxen, som borde veta bättre, men ?

På biblioteksavdelningen som heter "Unga vuxna" hittar jag den bortglömda Pauline Réages uppföljare till Berättelsen om O: den gavs aldrig ut på svenska, men heter på engelska Return to the Château. Story of O (Volume 2), och är förstås nästan lika bra som första delen. Först ett par år innan hon dog 1998 avslöjade Anne Desclos att det var hon som var författaren bakom pseudonymen Pauline Réage, men även författarnamnet Dominique Aury, som var det namn hon signerade sina artiklar med. Är det på sin plats att bli lite upprörd över att denna skandalbok, liksom nästan hela Vertigos utgivning, anses lämplig för placering på "Unga vuxna" - nä, jag tror nog att det är skadligare med boken av Ebba von Sydow, som också finns där (dock inte läst av mig, beklagligt nog). Jag tycker bara att det är lite löjligt att ha en sådan avdelning överhuvudtaget: det känns så desperat, och när äldre ska "tala till de unga" blir det bara krampaktigt och utslätat och nedlåtande. Det känns lite förnedrande för mig att gå in där, men det borde vara minst lika förnedrande att vara ung och få en avdelning tillägnad sig: ungefär som om man var något exotiskt, bli ihopklumpad och förutsättas ha begränsad intressesfär (serier, musikfilmer och pornografiska romaner).     


Den svenska oförmågan

Med sedvanlig förvåning noterar jag hur snåla de svenska krrritikerna är när de delar ut sina betyg till PJ Harveys nya skiva "White Chalk", som i England blivit mottagen som den spöklikt vackra och lågmält subtila skapelse den är - kan det möjligen vara så att svenska krrritiker bara är slarviga lyssnare? Att de med sina korta notisliknande recensioner enbart visar en oförmåga att ta till sig något som inte ger omedelbar bekräftelse eller låter som det brukar låta? Läs exempelvis The Times, Uncut, Starpulse, BBC, TimeOut, The Observer, samt Telegraph.

Jag är ingen wikipedian

I Söndagsbilagan till min morgontidning läser jag om Wikipedianerna, dessa idealistiska själar som håller Wikipedia i gång, och även ser till att rensa bort skräpet och de subjektiva åsikterna - jag har alltid tyckt att Wikipedia håller tillräckligt hög klass för att jag ska välja den (engelska versionen) framför de dyra uppslagsverken, men använder den ändå med måtta, och ändå alltid bara som utgångspunkt innan jag fortsätter någon annanstans (biblioteket). Men så kommer den där typiska brasklappen på slutet, där artikelns aketiska helgon jämförs med de narcissistiska babblande bloggarna, något som jag har svårt att känna igen mig i: det skulle betyda att jag skriver talspråkigt, gapigt och hela tiden ropande visar "här är jag!" - när jag gör allt för att gömma den riktiga personen bakom personan bernur. Mina ambitioner har också varit åt det encyklopediska hållet, på ett mindre konformt alfabetsfascistiskt sätt - - -

Jag visar min okunskap

Mina söner diskuterar sina evinnnerliga tv-spel, och det är minneskort som tas med när de träffar kompisar, som har samma spel, men det funkade visst inte, för han hade någon annan slags skiva. - Aha, säger jag, han har Play Station Advance? Min yngsta son ler sardoniskt, och precis innan han med några stänk hånfullhet i rösten hinner säga "Det finns inte" inser jag mitt misstag, men det är förstås för sent, och den gnutta förtroende jag kanske någon gång åtnjutit i detta ämne är helt förlorat - - -

Ont blod

Inte för att det är något att skryta med, men jag är så självupptagen att jag inte ens har läst Axel Schulmans blogg, vilket jag har förstått är en nödvändighet i vårt samhälle; inte heller har jag mycket att skylla på, förutom ett monumentalt ointresse för just den mannens förehavanden. En artikel i DN i veckan refererade att han skrivit något infamt elakt om sin kollega på Sosseblaskan, Jan-Olov Andersson, som vad jag förstår enligt A.S. skriver som en kratta. Men - eh - gäller inte det så gott som alla som skriver på den tidningen, så vad finns det att gnälla på då? Dessutom är jag trött på det där interna gnället: varför kan de inte klara av sådant öga mot öga i stället? Finns det då en etisk aspekt på det här, att det är ofint att kacka i det egna boet? Ja, inte vet jag varför A.S. är så jobbigt bitsk: säkert något obearbetat barndomstrauma som plaskar omkring i hans hämndlystna psyke - - -  

More science than fiction

Det var förstås bara en tidsfråga innan även Jeanette Winterson halkade in på s/f-banan, om än hon känner sig nödgad att förneka egenintresse med ett koncist "I hate science fiction". Nåväl, nu går det an att läsa ett utdrag ur hennes nya bok The Stone Gods, som alltså handlar om den framtid som tillåter mänskligheten att upptäcka en ny skön värld som alternativ åt vår skändade dito. "This time, we´ll be more careful. This time we will learn from our mistakes", låter hon dem säga, med drypande samtidsironi. Dit ska några få utvalda skickas, när väl bakåtsträvarna sållats bort, får man förmoda, och som kapten för skutan har vi en man med namnet "Billy Crusoe", om du kan tro det. Jag vet inte vart Wintersons författarskap är på väg, men hennes nästa bok heter Robot Love och handlar om en tjej som bygger en robot som mördar hennes onda föräldrar - - -
image217

The cure? Against what?

Nu får jag se att The Cure kommer till Sverige, vilket onekligen känns - eh, hur ospännande som helst. Till att börja med har de inte gjort spännande musik sedan 1992, trots att Robert Smith envisas med att ge ut skivor som för varje gång blir mer tråkiga. Det är lite sorgligt-solkigt att hans karriär så helt gått i träda. Givetvis kommer de bara att spela sina hits, och hälften av de som går dit gör det bara för att undersöka två saker: a) hur mycket av hans burriga hår finns kvar? b) hur tjock har han blivit? Det är freakshow, och har ingenting med musik att göra.  

Vila i frid? I helvete!

I år ska vi alltså smälta julegröten med Jonas Karlsson som Strindberg, och redan nu får vi veta att nästa års julsatsning av svt handlar om Selma (Lagerlöf), och då är det Helena Bergström som ska spela den lesbiska författaren. Det får mig att tänka på det tonfall en av mina kolleger anlade när hon fick höra att en viss person, som låt oss säga inte har det bästa av rykten hos vår skola, skulle tala i aulan: - Jag kan knappt bärga mig. Kylan i hennes röst var kallare än kylrummet när jag jobbade på KF:s lager sommaren 1989 - - -

Kritik av kritikerna

Jag läser om de stackars engelska kritikerna, bland dem Dennis Hayes, som beklagar sig över att begreppet 'kritik' nu kan betyda vilka ogrundade åsikter som helst (den här debatten drogs några halvhjärtade varv för något år sedan i svensk press, vill jag (inte) minnas). Shirley Dent på Guardians bokblogg använder alltså Oscar Wilde som det goda exemplet, men inte för att det är helt problem- eller friktionsfritt att acceptera hans slutsatser: "give me art and criticism with a heartbeat, the urge and will to say something, do something, that breaks the mould". Jo då, jag har nog varit negativ i överkant mot dagskritiken och dess oförmåga att skapa engagemang när de skriver sina referat till recensioner, utan att våga ta ställning. Ofta tycks mig dessa recensioner vara maskinellt skrivna, på ett klanderfritt språk men helt utan vitalitet. Vem som helst kan tycka vad som helst, visserligen, men det stämmer oftare att många kritiker inte tycker något alls.

Snobbism

Min kollega A talar om den bok han lånade mig häromveckan, och sa: - Du kan lämna tillbaka den sen. Av min starka reaktion att döma kände han sig manad att förtydliga: - Du hörde att jag sa sen, va? Så det är ingen brådska. Då säger en annan av mina kolleger, E, att det var just det jag gjorde - hörde - men eftersom A sa 'sen' reagerade jag, eftersom det ska heta 'sedan'. - Äsch, försöker jag säga, då min lärarkandidat frågar om mina elever får skriva 'sen'. (De får förstås varken säga eller skriva 'sen', när det heter 'sedan'.) Min tröga hjärna tänker så febrilt den nu förmår: ska jag ta den här diskussionen? Allvarligt talat: varför är det så här? Ska jag då alltid behöva uppfattas som snobb och besserwisser? Det är bara orättvist. Själv är jag ett under av slarv och vårdslösa uttryck, och skäms nästan jämt när jag yttrar mig - det är bland annat därför jag är så tystlåten. Den enda princip jag har när jag skriver här är att undvika de fulaste orden på svenska: därför har jag konsekvent aldrig skrivit 'ju' eller 'groggluder' (förrän nu då, för första och absolut sista gången) - - -    

My nose is bleeding from rubbing it into books

My nose is bleeding from rubbing it into books

Clarice Lispectors skriver lycksalighetens text, och tack vare förlaget Tranan unnas vi ytterligare en volym ren och skär magi, Levande vatten, som är ännu ett exempel på hennes bångstyriga skrivande, ohämmat och obehärskat, en rapport från den fjärde dimensionen. Likt alla stora konstverk förändrar den här boken hela din världsbild, utsätter den för en förskjutning och gör den Lispectorsk.


Intrigen slukas av språket: ett jag skriver till ett du - till exempel en författare till en läsare - och det är ett kärleksbrev, en filosofisk tänkebok, en transtextuell sondering av psyket - en epistel vars undertext är ett mer eller mindre förtäckt 'det är inte så här man skriver'. Det är en bildkonstnär som ger sig ut på textens vågspel, och skriver obekvämt och oortodoxt, en icke-text, i ett enda andetag. Otåligheten ger texten ett imperativt stämningsläge: ett ständigt 'vidare' manar fram det skrivna.


Lispectors hemvist är de vilda tankarnas tillhåll. Hon försöker nagla fast nuet, hon rider på rytmen, hon andas fram sina bokstäver, i ett spel mellan det abstraherande och konkretiserande. Tonfallet är hymniskt och religiöst-hedniskt extatiskt, från andra meningens 'halleluja' till sista meningens 'förhäxad'. Här finns epifaniska ögonblick, likväl som stunder då berättaren verkar vara besatt av en språkets demon: text och liv flyter samman i denna vattniga bok med sina flytande bokstäver.   


Det handlar också - liksom i den sublimt behagliga Passionen enligt G.H. - om hur verkligheten ska hanteras: en allt suddigare tillvaro konfronteras av ett jag som närmar sig livet (tingen) med nyfikenheten hos den vetenskaplige skärskådaren. Namngivarlyckan i upptäckandet av världen uppfyller henne. Konstnären jämför sig med katten som äter sin egen moderkaka som ett skydd mot angrepp från livet och de levande: Lispectors hjältinna har avsvurit sig all kontakt med den oskrivna världens trånga stängsel, och tillbringar sin fulla tid i den skrivna världens fiktionaliserade region.   


Berättaren upplever en vidgning av begreppet 'jag', som är gäckande, undersökande, undflyende och lömskt. Dödsmedvetenheten singlar sin skugga över texten - författaren skulle dö fyra år efter boken kom ut 1973 - vilket ger den yrande upprymdheten en prägel av imitation: men det är också en glädje som bottnar i galenskapen, och allt handlar om hur gränser överträds och utplånas och finns till liksom enbart för att vi med vår djärva utblick ska dansa fram över dem, sväva överlägset över dess stränghet.  


Friheten är nyckelbegreppet hos Lispector - den farofyllda friheten, som lockar dig in i ljusets hjärta, hänförd av storheten i tillvaron. Hennes jag är mer ett djärvt beslut än en människa av kött och blod, och hennes diktion är förförisk och förtrollande, där hon totalt vistas inne i sitt språk, vilket utgör själva förutsättningen för den absoluta frihetskänslan. Det är de vilda perspektiven hon hyllar, tankarna bakom tankarna, de sneda tankarna, som också tillåter transcendensen, att hon överskrider livsbegränsningarna.     


Hela denna monologiska bok är skriven på det krävande anspråksfulla språket, och vi kan bara ösa beröm över översättaren Örjan Sjögren, som inte verkar mildra och nedtona övertonerna hos Lispectors musikaliska språk. Det här är så pretentiöst så att hela den smala boken bågnar av det, så otidsenligt allvarligt att jag tror att den som nöjer sig med mindre än att erbjudas ett livselixir borde hålla sig undan och fortsätta läsa Läckberg.  


Det var bättre förr

Eftersom jag struntade i skolan tvingades jag bilda mig på annat håll, bland annat genom att läsa tidningar. Då, på 70-talet, uttryckte sig alltjämt de intervjuade språkligt korrekt, men det berodde förstås på att journalisterna korrigerade och rättade till både svordomarna, felaktigheterna och det som på lingvistisk svenska kallas 'läckaget', de fatiska utfyllnadsorden. Alla intervjuade talade en vårdad normaliserad högsvenska. Nu skriver tidningarna ofta precis som de intervjuade pratar, och det skapar förstås en närhet till människan bakom orden. Samtidigt inser jag att det var ett annat jobb att vara journalist på den tiden. Tänk att intervjua till exempel Björn Borg, och i en artikel transponera hans ogranna ordagranna språk till begriplig svenska. 


Den avmätta hälsningen

- Hej.
- Nej.

Intertextualitet 14

"the critics who
can´t break you

unwittingly, they make you", Morrissey, "You Know I Couldn´t Last"

"If it doesn´t break you

It will make you", Siouxsie, "If It Doesn´t Kill You"
De gamla ovännerna - - -

image215

Sirenens sång

Att sakligt lyssna på och bedöma Siouxsies första soloskiva "Mantaray" kan andra få göra - själv nöjer jag mig med att de första fem-sex låtarna är ypperliga med sina storbandspunkiga glamreferenser, att Fröken Farligs säreget vackra röst i stort sett är intakt, och att som vanligt recensenterna nöjt sig med att slentrianhylla hennes tidigare insatser uppbackad av olyckskorparna i de illavarslande Banshees, medan den här skivan är något helt annat. Det finns inga ord på något språk som förmår täcka in storheten i det hon har gjort och fortfarande gör; som lyssnare kan du bara svepas med av skönheten i de vildsinta melodierna och den svepande rösten som lyser i suverän majestät. Det är musik bortom bedömningsmallar och betygsskalor - trolldom och magi och läkekonst, och det må så vara, att hennes röst lockar likt Hamelns råttfångare eller Loreleis sirener: du följer med, till vilket fördärv som helst - - - 

image214
I don´t wanna fight it anymore - - -

Siouxsie vs Paris Hilton

Siouxsie vs Paris Hilton

My nose is bleeding from rubbing it into books

Redan när han debuterade för tio år sedan hade mannen med det uppfordrande namnet Jan Wolf-Watz passerat femtio år, och han har förstås inte blivit yngre nu när han övergett poesin för att skriva en slags romaner. Då, när jag läste debuten Södra Västerbottens kustland tyckte jag att han skrev vackert och behagligt, medan han nu verkar ha blivit mer lekfull, att döma av aBinotti, som utgör en pendang till Tok-Abraham.


Vad han nu ägnar sig åt är att skildra västerbottniska särlingar, de som är lite eljest. I den här korta romanen handlar det om en italiensk herre, som ibland kallas Abinotti och ibland Arbinori, och hans resa till Vännäsby för att besöka sin syster som råkar bo där. Wolf-Watz svävar på målet när han tassar runt sin märklige figur: är han skomakare, musiker, en jesusgestalt? Sant är att han gör intryck på ortsborna, oavsett om det är de misstänksamma främlingsfientliga männen eller de bedårade förhäxade kvinnorna; han är något av en Ranelid-människa, som försöker inympa kärlek och godhet hos de kärva norrlänningarna.


Författaren lägger sig nära dokumentärformen, men han parodierar den och utsätter den för små subtila angrepp. Till exempel ger han vissa kapitel titeln 'revy', och där låter han de som varit i kontakt med italienaren kommentera honom och hans förehavanden. Samtidigt präglas hela texten av osäkerhet och ovisshet, som om inte ens författaren själv visste vad han ska göra med sin berättelse. Det är svårläst, och frustrerande.


Alla som någon gång har åkt tåg har förstås hört skrönan om amerikanen som i Stockholm beställde en biljett till "Venice", och råkade hamna i det snarlikt uttalade Vännäs: svårligen kan jag tänka mig större kontraster än en av världens mest förtrolla[n]de städer och den norrländska obygd-odygdiga Vännäs. Vännäsby är som ett bihang till tågorten, snäppet värre i inskränkthet. Abinotti/aBinotti hamnar alltså där - om det är av egen vilja behöver inte avslöjas här, men ett brev som citeras in extenso mot slutet lämnar en del upplysningar.


Boken är skriven polyfont, med god hand över de olika stämmorna. Det lekfulla yttrar sig i ett stramt abstraherande språk, som påminner om surrealismens automatiska skrift och irrande sexualitet, men även delar skrivna i den katekesstil Joyce excellerade i sin Odysseus. Det är osorterat och rörigt, och huvudpersonen är omöjlig att komma nära: "aBinotti, berätta mig min dröm / Jag är en dröm." Så småningom framträder konturerna av något av en mytoman, denne aBinotti med sin kuriösa stavning.   


Att läsa boken är som sagt långt ifrån lätt: ständigt ställs du som läsare inför ett 'vad är det här för något?' - men jag besegras av Wolf-Watz tålmodiga berättelse om landet där kaffet bjuds med ett "varse god", där nätterna är försedda med hullingar, och det serveras mandelpären.


Inbilskhet

Inbilskhet - Han som hade förstått allt hade inte sett tillräckligt långt.

My nose is bleeding from rubbing it into books

Blott Sverige svenska dikter har: med denna vanvördigt alluderande truism kanske Staffan Bergstens genomgång Den svenska poesins historia ska sammanfattas, även om det kan vara lite njuggt att missnunna honom detta kärleksbarn på ålderns höst - för ingen misstror hans ärliga uppsåt och uppriktiga förälskelse i den svenska poesi och de svenska poeter han flera gånger har bearbetat i diverse skrifter. Boken är elegant fosforfärgad, och lättläst som ett rinnande vatten.


Här begränsar han sig till ett hundratal namngivna poeter, i en genomgång som är tematisk, och det är ett upplägg som inte motverkar att framställningen ändå i stora drag blir kronologisk. Bergsten menar att du måste först älska dikten innan du kan förstå den, och jag tänker inte ifrågasätta det påståendet. Den här boken är skriven av en pålitlig man, vars långa erfarenhet givetvis ger honom en stabil auktoritet, även om jag kan tycka att hans historia är lite för välkammad och prydlig, och saknar namn som Hillarp, Öijer och Paul Andersson.   


Joller och mystik, är Bergstens kortfattade definition av poesi: mellan dessa ytterligheter vistas det där förunderliga som vi kallar för dikten. Kortfattade referat av de allra viktigaste namnen flimrar förbi, och ganska många anekdoter av det där slaget som snabbt blivit allmängods. Snabbt anlägger Bergsten ett magistralt föreläsningstonfall, och vänder sig ofta till den så kallade 'nybörjaren', så även i ett visserligen välskrivet kapitel om verslära.  


Tyvärr består stora delar av boken av långa referat av de allra kändaste dikterna, ofta med överflödiga ordförklaringar och resonemang om självklarheter. Till de irriterande upprepningarna hör hur Thomas Thorild verkar beretts plats enbart för att statuera exempel på Kellgrens missnöje (fyra gånger nämns Thorild, varje gång i förklenande ordalag), som verkar delas av Bergsten, när han kallar honom "en usel versifikatör". Till de sämre inslagen hör även spekulationerna om Stagnelius fick ligga, och Södergran som sinnessvag osjälvständig epigon, samt att han tar på sig balettskorna när han behandlar Tranströmer men snör på sig sjumilakängorna när han skriver om Ekelöf. Lite fånig är även karakteristiken av Karin Boye som "inte bara en kvinnlig poet, hon är också en poet för kvinnor samtidigt som hon erbjuder förstklassig läsning även för män".     


Intressant nog visar han hur exempelvis Lars Johanssons ("Lucidor den olycklige") psalmer reviderats och mildrats när psalmboken har förnyats, och inte mycket av originalets fränt skarpa rader återstår. Bergsten visar även fin förståelse för hur äldre poesi ska läsas: med förståelse för sitt sammanhang, och de speciella krav den tiden krävde. Däremot tycker jag att han helt har missförstått vad som är "stoffet för mycken poesi": det är inte känslor, som han skriver, utan intellektet.    


Finns det ens fog för den nationalistiska yra Bergsten subtilt ger uttryck för? Skulle just poesin vara ett av svenskhetens signum, och något att yvas över? Att den svenska modernismen var två decennier senare än den finska beror nog inte enbart på finsk självkänsla - snarare svensk efterblivenhet. Jag kan hålla med honom att det är viktigt för språkutvecklingen och -bevarandet att kontinuerligt läsa poesi, men att inbilla sig att just vårt språks poesi skulle äga någon slags suveränitet - äsch.   


The Birthday Party

Happy Birthday

it's a very happy day
we are at lots of fun fun fun
and it's ice-cream and jelly
and a punch in the belly
how much can you throw over the walls?

and see how his face glows
it's a bike! what a surprise.
it's a big bike. what a big surprise.
it's a red bike. what a red surprise.
oh, what a surprise.

but the best thing there
but the best thing there
was the wonderful dog chair
was the beautiful dog chair
that could count right up to ten
it could count right up to ten
it went woof, woof, woof, woof, woof,
woof, woof, woof, woof, woof.

and it's another happy day
he was born eleven years ago
and this year it's long trousers
and a very smart tie.
just think in five years he'll be shaving.

and see how his face glows
it's an ninja sword. what a surprise!
it's a samurai sword. what a metal surprise.
he'll remember this day for the rest of his life.

but the best thing there
but the best thing there
is that sensuous dog chair
the immaculate dog chair
that could count right up to eleven

it could count right up to eleven
it went woof, woof, woof, woof, woof, woof, woof, woof, woof,
woof, woof, woof.

but the best thing there
but the best thing there
was my darling the dog chair
but the rampaging dog chair
that could count right up to eleven
it could count right up to eleven.

and it went round and round the house.
The Birthday Party. Nick Cave fyller 50 år i dag - - -
image212

Slamkryparen

Ett försynt påpekande: Håkan Hellström spelade bas i Broder Daniel. Trummor hanterade han innan bandet fick skivkontrakt. Det visste du redan - - - 

Ibland är det nästan roligt

Jag hittade programmet för Högskolans tioårsfirande i kväll, i denna stad, J-n-k-p-ng, och där jag förväntade mig att få se namn som Jens Lekman, Pelle Carlberg, Emil Svanängen, eller Nicolai Dunger, där hittar jag Markoolio. För det priset hade de förmodligen fått alla fyra som jag nyss räknade upp. Men nu i kväll ska alltså studenterna och  p e r s o n a l e n  lyssna på gaphalsiga lågvattenmärket Markoolio, som mina icke ens tonåriga barn slutade lyssna på för många många år sedan. Hade jag min arbetsplats på ett sådant ställe skulle jag nog bli kränkt, för att använda ett ovanligt och infrekvent ord - - -   

My nose is bleeding from rubbing it into books

Den gotiska romanens klenod, Ann Radcliffes The Mysteries of Udolpho, från 1794, översattes till svenska redan 1805-1806, och hette då Röfwarslottet i Apenninska Bergen, vilket kan ge en aning om både innehållet och stilnivån på gammelsvenskan: nu har det pigga Umeåförlaget h:ström låtit den flinka Poe-översättaren Erik Carlquist översätta denna Radcliffes mest gotiska roman på nytt: Udolphos mysterier. En romantisk berättelse, interfolierad med några poetiska stycken.


Och läsaren kan bara tacka och ta emot - språket mer än något annat är Radcliffes kännetecken när hon med fast men varsam hand placerar sin damsel in distress, Emily, i den listigt ondskefulle Signor Montonis våld, med hans kumpaner klädda som fulingarna i Fields of the Nephilim. Hon är poetnatur: vek och skör, och har nära till svimningsanfall; naturupplevelserna blir nedsänkta i melankoli, och ofta - någon gång för ofta - plockar Radcliffe fram sublim-ordet.


Genom hela den långa vindlande labyrintiska verket (mer än 900 sidor uppdelat i två volymer) präglas texten av det hallucinatoriskt svävande som är något av genrens signum, när Emilys drömska temperament står i samklang med textens halvvakna kynne: skriven på ett lugubert tonfall är den rik på atmosfär, och det är med stort tålamod författaren inplanterar till exempel den hotfulla stämning som kännetecknar slottet när den läskige rövar-Montoni slår sina lovar kring den ont anande Emily. Det behöver väl inte ens sägas att det här är både höstlig och nattlig läsning, väl värd att offra en regnig natts sömn eller två för.


Det övernaturliga presenterar Radcliffe utan otillbörlig storslagenhet: illusionerna uppenbaras odramatiskt och med brist på pompa och ståt. Ibland medföljer en förnumstig förklaring, som att "Förnuftet återkom snart och övervann den fruktansvärda men kortlivade effekt som hennes fantasi frambringat". Men sinnena spelar sina spratt på protagonistens bekostnad, och liksom arkitekturen är full av vilseledande korridorer, lönngångar och hemsökta hemliga rum, blir Emilys hjärna ett virrvarr av farliga underströmningar och dolda tankar. "One need not be a Chamber - to be Haunted - / [...] The Brain has Corridors", som Emily D. skrev.  


Genom hela berättelsen förs Emily vidare styrd av sin inre osäkerhet, som även speglar läsarens tolkningsförsök, när hon frustrerat ställs inför brist på olika tolkningsvariabler, och hela tiden måste ställa sig frågan om hon tolkar rätt eller inbillar sig, när tillvaron styrs av opålitlighet och kontingensen; gärningar sker i det fördolda, och alla händelser får en anstrykning av 'kanske'. Den annalkande galenskapen flåsar henne i nacken, påtagligt.  


Det här är litteratur som gärna har blivit sedd lite med överseende, som romanens ouppfostrade slyngel till lillebror (inom konsten användes 'gotik' som begrepp för det oskolade och barbariska). Men Radcliffe är en mycket medveten och konstförfaren författare, som även gav sig in i litteraturteoretiska diskussioner, och hennes distinktion mellan det positiva 'terror' och det förlamande 'horror' från essän "On the Supernatural in Poetry" är välkänd - en liknande tanke återkommer i Udolphos mysterier: "Men när en skräck av detta slag intar vår själ, blir den sublim; den utvidgar och upphöjer själen, väcker höga förväntningar och får oss att genom ett slags fascination uppsöka just det föremål, från vilket vi tycks rygga tillbaka."


Don´t believe a word

Plain Jane Fotot i filmen Becoming Jane avbildar en natur som ändå står sig slätt mot den perfekta skönheten i Anne Hathaways ansikte, när hon ska gestalta den av allt att döma färglösa Jane Austen.
image211
Jag går dit med förhoppningar så små att de kan rymmas i en ficka (där de får trängas med min stora nyckelknippa, ett usb-minne, några små kronor som ska köpa mitt kaffe i morgon samt en blyertspenna), och kommer ut inte ett dugg klokare. Det säger sig självt att Hathaway, som ändå verkar vara en habil skådespelare, inte klarar av att vara trovärdig som författaren Jane Austen, som förresten när hon diskuterar litteratur mer låter som Virginia Woolf än sig själv, i filmmakarnas försök att modernisera. Däremot spelar Helen McCrory Ann Radcliffe så infernaliskt bra - i en snygg röd gotisk klänning dessutom - att jag för flera sekunder inbillar mig att de har fått tag på den riktiga Mrs Radcliffe, hon som har skrivit den Udolphos mysterier som jag just nu håller på att läsa för andra gången, denna gång på svenska dessutom. Exakt så disträ och fjärran torde hon ha varit, och detta alltså något år innan hon helt tystnade. Vad jag också kan störa mig på är att filmens epilog utmålar Austen som en litterär superstjärna, vilket sannerligen inte var fallet när hon mellan 1811 och 1813 publicerade sina första romaner under namnet "By a Lady" samt "By the author of Sense and Sensibility", liksom att det är lite osannolikt att en mans replik utgör katalysatorn till den berömda inledningsmeningen från Pride and Prejudice. Filmens dialog är plankad från Austen-romanerna, och det är förstås charmigt och lite ansträngt på samma gång. Berättelsen är förstås helt påhittad, och det vore synd och skam om någon förs bakom ljuset av så uppenbara fabrikatoner.

What in the world could this be?

What in the world could this be?

Ekelöf, Ekelöf, och Ekelöf

Jag njuter ohämmat av alla hyllningar av den pigga hundraåringen Ekelöf, till exempel Magnus Halldins fina introduktion av flera bekanta teman i Svd, exempelvis den förmenta tomheten i Strountes-dikterna: "I stället är den en författares försök till radikal omorientering, en strävan att reducera de estetiska utanverken och skriva naket, renbränt och fritt från förställning", liksom Eva Ströms känsliga diskussion i Sydsvenskan av bland annat utanförskap och det unika med hans poesi: "Jag tror att det har att göra med hans tilltal, som i sin musikalitet känns så naturligt, nästan mumlande talspråkligt att man tycker sig ha en direktkontakt med en sensibel, tänkande och sökande människas inre monolog i hela dess vidd". Det går också bra att läsa Ankans travesterande pastisch på "Eufori" i Expressen, "Dysfori". Är det månne Nisse Schwartz som skriver de här ankraderna? Men jag har också läst bedrövligt intetsägande texter av Mustafa Can (DN) och Jenny Tunedal (Aftonbladet).

Kidnappad, vid min ålder - - -

I går enleverades jag intet ont anande av mina tretton busiga kollegor AC, HE, SHE, PB, PB och PB och blev förd till ett skumt ställe, där jag fick mottaga ett flott kort med mig illustrerad som den lille prinsen och spökpresenter, och hamnade i den farligt fruktade mittpunkten för uppmärksamheten. Som vanligt blev jag tvungen att vara elak mot H, som inte knackade SOS-signalen korrekt. - Ha, du kommer aldrig att bli räddad, sa jag (fast, har någon någonsin blivit räddad av ett SOS?), men hon kompenserade sig med att veta vad bokstäverna står för: Save Our Souls. För egen del skulle jag föredra att få min kropp räddad, och det skulle bli en mer passande bokstavskombination: SOB. Dessutom trodde jag att SOS betydde Sorgen och stjärnan, namnet på Ekelöfs mest föraktade diktsamling - - -    

Äpplen åt päronen

Gårdagskvällens föräldramöte, och jag tänker inte ens opponera mot att skolrepresentanterna tycker att det är smakfullt att använda 'antimobbingteamet' som om det vore ett riktigt ord, eftersom jag vet från Högskolans pedagogikprofessorer att det är i grundskolan de enda pedagogerna finns; därför tänker jag inte heller berätta om alla särskrivningar och stavfel och grammatiska blundrar jag får stå ut med i de veckobrev som de skickar med sönerna hem (det skulle kräva en egen blogg), eller att det bjöds på oätlig frukt, som äpplen och päron, fullständigt livsfarligt giftiga för mig. Annars var allt bra - - -

Plötsligt så bara händer det

Jaha - punktering igen, och som vanligt letar jag efter de metafysiska förklaringarna, tills den rationelle matteläraren I. berättar om sina tidigare problem med de retliga punkteringarna, numera avhjälpt med ett pansartjockt däck med vissa oönskade bieffekter (tydligen studsar cykeln en aning när man cyklar med dessa ogenomträngliga däck). Visst, jag får väl stå ut med att det finns glaspartiklar och vass småsten som obemärkta smyger in och pyser ut luften så fort jag vänder ryggen till - men varför sker det nästan uteslutande på nattetid, så att den uppumpade kvällscykeln blir ett platt schabrak på morgonen? Ska det tolkas symboliskt - - -

En dikt av Sylvia Plath

Sylvia Plath

  

Fångvaktaren


Mina nattliga svettningar oljar in hans frukosttallrik.

Samma plakat av blå dimma rullas fram

med samma träd och gravstenar.

Är det här allt han kan komma på,

nyckelskramlaren?


Jag har drogats och våldtagits.

Sju timmar sönderbultad från sans och vett

till en svart säck

där jag slappnar av, foster eller katt,

och ger hans snuskiga drömmar näring.


Någonting är borta.

Min sömnkapsel, min rödblå zeppelinare

tappar mig från en fruktansvärd höjd.

Pansaret krossat,

jag sprids åt fåglarnas näbbar.


Å, lilla borr -

Vilka hål den här pappersdagen redan är full av!

Han har bränt mig med cigaretter,

låtsats att jag är en negress med skära tassar.

Jag är mig själv. Det är inte tillräckligt.


Febern sipprar ut och stelnar i mitt hår.

Mina revben syns. Vad har jag ätit?

Lögner och leenden.

Visst, himlen har inte sådan färg,

Visst, gräset borde porla.


Hela dagen, medan jag limmar ihop min kyrka med brända tändstickor

drömmer jag om någon helt annan.

Och han, på grund av min subversivitet,

sårar mig, han

med sin rustning av falskhet,


sina höga kalla amnesiamasker.

Hur hamnade jag här?

Obestämbar brottsling,

jag dör på olika sätt -

hängd, svulten, bränd, krokad.


Jag föreställer mig honom

impotent som avlägsen åska,

i vars skugga jag har ätit min spökranson.

Jag önskar honom död eller borta.

Detta, verkar det som, är det omöjliga.


Detta att vara fri. Hur skulle det mörka

klara sig utan sin feber att äta?

Hur skulle det ljusa

klara sig utan ögon att sticka ned, hur skulle han

klara, klara, klara sig utan mig?


övers. B.K. 18/9 2007


Take my shoes and throw them in the lake, and I´ll be two steps on the water

Patrick Wolf är ännu en av dem som inte vet vad som är bra för honom, och gör en cover på en av Kate Bushs bästa låtar, "Hounds of Love", och det är förstås en slakt, lika oundvikligt som det är tråkigt (Wolf är annars omdömesgill och säker). Någon gång kommer någon även att sjunga "The Handsome Cabin Boy", utan att jag kommer att lyssna - - -

Jag är jungfru

Eftersom Jeanette Winterson nyss fyllde år (27 augusti), har hon lagt ut en dikt "for virgo people", och det är en av mina favoritdikter av Sylvia Plath: "Morning Song" - jag gjorde en analys av den när jag läste engelska i Umeå: den har en fin blandning av optimism och tillförsikt, som grusas av dysterhet, i sedvanlig ordning. Jag kallade den för "Mourning Song". Dessutom kommer det en ny bok av Winterson snart, The Stone Gods, som verkar handla om det som brukar kallas för "världsläget", ett ämne hon har behandlat ganska utförligt i sina kolumner på sin hemsida.

Jag tittar på tv

Hur firar då Svt min födelsedag i år? Jo, för första gången i mitt liv sätter jag mig ned för att se serien Sopranos, skeptiskt sammanbiten, övertalad av min övertalande bror, och i viss mån kollegan A - och vad får jag se alldeles i inledningen, om inte en sekvens med Nancy Sinatra: det är fullständigt makalöst magiskt, och nästan lika omtumlande fantastiskt bra som att dagen innan ha sett Grrrinderman uppträda hos Letterman, med "HONEY BEE (LET´S FLY TO MARS", i en fullkomligt galen version, och när resten av mina frukostvänner ser Warren Ellis gestalt och gapskrattar, vet jag inte om det är åt hans löjliga leksaksgitarr eller hans löjliga talibanskägg - - -


Ett ad hoc besök på hockey

I ett South Park-avsnitt träffar Cartman en typ som har ett arsle till ansikte, men i stället för att skratta blir han sorgsen, eftersom han inser att han aldrig mer kommer att få uppleva något roligare: det är den komiska höjdpunkten han konfronteras med. För mig var Cartman-ögonblicket när jag såg Peter Forsberg lura en hel Björklöven-femma och göra ett Maradona-mål hösten 1993 (målet blev vinjett i Sportspegeln hela hösten), och jag har med något enstaka undantag för gärdsgårdsserierna - där lagen heter sådant som "LN 91" - inte varit på ishockey sedan dess, i vissheten att jag aldrig kommer att få se något lika utsökt bra: speciellt inte i den här staden. Tills igår, då jag på födelsedagen drogs med av min lillebror för att se träningsmatchen mellan HV 71 och Frölunda. Vad är det då jag inte gillar med ishockeyspektaklet, förutom den enerverande dåliga musiken (för mig är en av definitionerna på bra musik att den aldrig spelas på en ishockeymatch), det hutlöst dyra och hutlöst dåliga kaffet, en brantstupande läktare som inte är snäll mot min höjdskräck, en skränig publik som jublar lika mycket åt godkända mål som den vrålar åt bortdömda diton, liksom det unisona skrålet mot den stackars olydiga domaren? Jo, mest den här flockmentaliteten, och indelningen i ett vi mot dem, där det ingår obligatoriska hatramsor mot motståndaren, och oblyga hyllningar av hemmalaget, oavsett vilka djävligheter de begår (då menar jag givetvis felpassningar: jag har inget emot skamgreppen och fultacklingarna i ryggen, så länge det inte blir skador). Själv har jag haft och har svårt för den här tillhörighetskänslan, och har fortfarande inte lyckats skaffa till exempel ett favoritlag inom fotbollen, som jag ändå följer, då jag har förstått att "man" ska hålla på ett lag. I och för sig: att se Modo-flaggan hänga i taket bredvid HV-flaggan och den svenska gulblå var en fröjd. Jag applåderade förstås alla Frölunda-mål, speciellt när de gjorde ett i spel tre mot fem, och drogs motvilligt (allt är motvilligt) med i spänningen, suckade åt utvisningar och tyckte att 4-4 var grymt orättvist mot bortalaget - - -  

Arsinoë

Arsinoë


Jag lindar, jag lindar dessa remsor

över min älsklings ögon, över dess själ

Med brunt, nästan utplånat bläck

skall jag skriva på mina linneremsor

hemliga tecken

och jag skall linda dem som en vaggsång

runt om min älsklings själ -

O aldrig utgjutna salvor

O smala remsor

lindade i varv på varv av konstrik flätning!

Liknar du inte redan en fjärilspuppa

sådan den hänger i rosenbusken!

Du med de stora ögonen jag gav dig!

Du med det obefläckade anletet!


Gunnar Ekelöf, Strountes


ja må de eleva

Jag visste det förstås redan, att jag har världens bästa elever. Häromdagen läste vi Ekelöf - "Non Serviam" - och medan vi pratar om dikten kommer jag att tänka på Bruno K. Öijers dikt "Ishjärtat" (jag vet, Adam Fleur, det är din favoritdikt), och jag går för att göra en kopia så eleverna ska få jämföra två av våra bästa anti-nationalsånger. När jag vänder ryggen till plockar en elev upp ur sin väska Bruno K. Öijers samlade dikter - - -

Som ett tecken

Som ett tecken

Ett tecken på något (vad?) - att Sam Browns Exploding Dog har denna illustration till texten "I don´t want to turn 30" på sin hemsida för några dagar sedan - - -

Det skiter jag (inte) i!

I dag visar Svt Ekelöfs blick, men jag kommer förmodligen att vänta tills på söndag och se reprisen på min födelsedag - förra året visade Svt en konsert med Antony & the Johnsons, Tv 3 bryr sig som vanligt inte alls om att jag fyller år - hade jag kravlat fram tjugo minuter tidigare hade jag delat födelsedag med Ekelöf, 15 september: i morgon lär han fylla hundra år, (som) om poeter firade födelsedagar, vare sig när de är i livet eller efteråt - - -

image208

Antologi med dåligt rykte på sin vanliga runda

Nu kommer den för tionde (nionde, när jag räknar) gången till skolan, antologin Färdlektyr, som ges ut av Länstrafiken, och varje gång innehåller åtta specialskrivna noveller - förutom när Ranelid medverkade, eftersom han återanvände gammalt material. Nu återanvänds åtminstone författarna, för jag tror samtliga har varit representerade tidigare. Sämsta året var 2003, då läsaren förlorade 1-7: tyvärr är årets upplaga inte mycket bättre, utan jag uppskattar resultatet till 2-6. Daniel Sjölin och Jonas Hassen Khemiri har skrivit en hyfsad novell vardera, men alla de övriga sex: S. Kadefors, J. A. Lindqvist, I. Alfvén, J. Thydell, M. Niemi och K. Ramqvist, har alla skrivit överdrivet ungdomstillvanda texter, där Niemi så klart är allra värst med sin västerninspirerade mobbningshistoria. Ännu mer allra värst är som vanligt reklambyråfotografierna, som övertydligt illustrerar några av bokens scener: det är bara löjligt. Men ändå: varför är det aldrig någon som ställer krav på de medverkande författarna? Bryr de sig inte, eftersom det är skolelever som ska läsa? Jag vill tro att de är bättre än så här. Jag ser för övrigt att de inte alls har bevakat / bejakat min önskelista från i fjol - - -   


"I've been stabbed in the back / So many many times / I don't have any skin / But that's just the way it goes"

Vi ska få en prenumeration på en valfri dagstidning till vårt arbetsrum, och ni kan tänka er hur svårt det blir för tretton lärare att komma överens: själv vill jag förstås ha Svd, eftersom jag läser DN hemma, men kan tänka mig vad som helst förutom J-P. - Åsa-Nisse, föreslår kollegan P (eller var det Knasen? 91:an?).  Då slår kollegan B till med ett svinhugg: - Du vill förstås ha DN, eftersom det är så mycket popkultur i den. Alltså: "popkultur" - vad är det? Och vad har det med mig att göra? (Förresten är det minst lika mycket av den varan i Svd, det är bara det att det syns mer i DN och har mer framträdande plats där - men den som av uppenbara skäl inte läser Fredrik Strage i DN går miste om oceaner av kunskap.) Så, hur försvarade jag mig då mot detta hugg i ryggen? Jo, givetvis - efter det artiga gapskrattet - med att citera Morrissey. Där fick hon, liksom - - -

En slags ursäkt

Att höra Arctic Monkeys göra en underbar version av Amy Winehouses "You Know I´m No Good" ursäktar nästan nästan deras senaste hårdrockskiva - - -


Poetiken

100 När manifestet är färdigformulerat uttalar det sin egen dödsdom. Det är med hundra spikar dessa teser spikats fast i sin egen likkista. 


Gnällspikning

Vad tycker jag då om att tidningen Expressen kränger kreddiga böcker ("klassiker", kallas de) i stället för dvd-filmer? Äh, hela idén med att skaffa sig en boksamling som någon annan har valt ut känns lite suspekt och tråkigt småborgerlig, även om det förstås inte går att säga något negativt om urvalet, förutom att det är ganska förutsägbart - hellre än alla dessa gamla böcker hade jag sett tjugofem relativt nyskrivna, från cirka 1990 och framåt. Och vem har inte redan de flesta av dem i sin bokhylla? Jag börjar redan tröttna på hela klassikertjatet, och hur "viktigt" det är att läsa dem: jodå, men varför då plocka ut så uppenbara titlar? Hellre en samling minor classics, böcker som mirakulöst nog väcks till liv lite då och då, som Fryxells Pehrsmässefärden, som blivit så aktuell med Göran Häggs Stagnelius-bok, eller något av Rut Hillarp, eller Lars Görling. Nä, i stället Strindbergs Hemsöborna, visserligen ganska läckert paketerad, men ack - en av hans tristaste böcker - jag tycker nästan synd om den som nu läser den för första gången och tror att det är en meningsfull syssla. (Dessutom verkar ingen ha genomskådat hela projektet: kvällstidningarna måste bifoga någonting för att sälja lösnummer: tidigare dvd-filmer eller pocketdeckare, och nu alltså detta, som givetvis betraktas som en kulturgärning och folkbildning ihopsmetat i en och samma handling.)      

Igen och igen och igen

- Nu överdriver du igen, säger kollegan A. På riktigt! Och jag som anstränger mig för att alltid vara saklig och balanserad, det enda jag hör är det där förtretliga 'igen'. Är det alltså så jag uppfattas - det var då fan - - -

Intertextualitet 13

"I´m so bored with the U.S.A.", The Clash
"I´m so tired of America", Rufus Wainwright
(På tal om Shakespeares sonetter.)

image207

Han sa faktiskt så!

Som vanligt läser jag Nina Björk i DN, i väntan på hennes nästa bok (för inte har sirenerna tystat henne?): senast i söndags en krönika om hur kvinnors yttranden och beteenden alltid blir välvilligt bemött av andra kvinnor, just därför att det är kvinnor: det finns ett förbud mot att kritisera varandra hos feminismen, hävdar Björk, och hon kommer säkert att få på nöten, så småningom - liksom bara för att någon vill bevisa felaktigheten i hennes tes. Men hon har rätt: "Att säga att den som har makt har rätt bara för att han har makt är inte samma sak som att säga att den maktlösa har rätt bara för att hon är maktlös" - och jag tror att det hela har sitt ursprung i den fåniga "Kvinnor kan"-kampanjen från slutet av 80-talet: alla sådana manifestationer (tänk på regeringens hårresande illa skötta "flicka-kampanj") är dömda att misslyckas. Jag ringer min amerikanska vän och refererar kortfattat hennes artikel. Han svarar lakoniskt: - Well, I think it´s strange that she cares, anyway. Most men don´t bother: to them women will never be anything but insignificunt.  

Hon smeker med pennan över textens kropp

I Tidningen Kulturen skriver Eleonora Bru om H[é]l[è]ne Cixous, som hon konsekvent kallar "Helene", eftersom Cixous gjort det till sin grej att benämna Lispector "Clarice" - tråkigt nog skriver Bru (Eleonora) "Clarise", i sin egentligen ganska välskrivna essä. Jag ber om ursäkt om jag är nedlåtande, med denna "brush yourself off and try again"-text, för Bru skriver flytande elegant: "Hur en text kan börja utan oss, före oss, kanske som en fråga som smäller upp luckan till en helt ny horisont, en vi inte tidigare intresserat oss för, inte vetat om, men som nu magnetiskt för oss mot sig, låter ikläda oss frågan." Mest handlar det om Three Steps on the Ladder of Writing, men Cixous har skrivit så många andra böcker, gränslöst många om gränslösa tillstånd - - -
image206

My nose is bleeding from rubbing it into books

I kölvattnet av förra sommarens kanondebatt upplever Shakespeare en slags renässans i den svenska bokutgivningen, med förra höstens två biografier, liksom vårens norska konspirationsbok av Amundsen/Loe, och sonetterna översattes likaså senast av Lena R. Nilsson 2006, vilket inte har hindrat Martin Tegen att ge ut sin version nu, halvtannat år senare. En lätt överdos Shakespeare riskerar att drabba den som likt mig läser rubbet med den rubbades envishet. 


Tegens volym med sonettöversättningar inkluderar faktiskt också de två längre versberättelserna Venus och Adonis och Lucretias våldtäkt, båda efter antika motiv och skrivna innan Shakespeare till fullo ägnade sig åt dramatiken. Det är förstås ett mastigt projekt att överföra originalets alla tricksiga ordlekar till någorlunda smidig svenska, eller döm själva av exemplet "Graze on my lips, and if those hills be dry, / Stray lower, where the pleasant fountains lie" med det något mer prosaiska "Gör ett besök på mina läppars höjder, / sen längre ner till mina höfters fröjder!"


Jag vet inte om det är så lätt att avgöra i vilka avseenden Tegen skiljer sig från Lena R. Nilssons tolkningar, eller för den delen någon annan av de tidigare försöken, av vilka jag vill framhålla Sven Christer Swahns tolkning från 1980 som den bästa. Tegen avser att vara "mer trogen mot originalet", samtidigt som han är ute i ett inte helt klanderfritt syfte: att bevisa att det "egentligen" var Edward de Vere, earlen av Oxford, som skrev sonetterna, och det bevisas till exempel av att enstaka formuleringar måste syfta på något specifikt.


Ett av de långsökta exemplen: när William Shakespeare skriver "heaven´s air" låter det enligt Tegen som 'heir' (arvtagare), och 'himlens' betyder drottningens - därmed syftar det så klart på Oxford. Men om nu Shakespeare - "Shakespeare" - var så smart som konspirationsteoretikerna föreslår (han var förstås smartare, oändligt smartare än vi kan förstå), då finns det inget som hindrade honom att lägga ut villospår, rökridåer. Han är omöjlig att till fullo täcka in med vår förståelse.


Jag imponeras storligen av översättarens arbete, och en ganska fin uppfinningsrikedom i att utnyttja rimorden på ett snyggt sätt, med några få fula undantag (som raden "Osäkerhet har blivit säker ju" i hundrasjunde sonetten, bara för att få ett rimord på 'nu'. Men det är ofta en översättning som av nödvändighet förtydligar och förenklar, och blir en blek avglans av originalets skönhet. Ett annat bekymmer är det dubbla idiomet av modernt och föråldrat språk, en nödvändighet för att täcka in rimorden kan misstänkas: följaktligen låter Shakespeare här som en lillgammal elvaåring som tvångsmatats med Edward Persson-filmer.

Shakespeares sonetter innehåller förutom den traditionella voltan efter åtta rader ytterligare en volta - ett subtilt osynligt förberedande kommatecken inför den avslutande heroiska kupletten. Den största skillnaden är ändå att den svenska versionen känns stressad och jäktad, medan engelskan är skriven i ett annat tålmodigare tempo. Det är inte översättarens fel att han av metern tvingas tappa ett adjektiv här och ett adverb där, och att den sextiotredje sonettens kontrastverkan mellan svart (död) text och grön (liv) skönhet försvinner från den svenska versionen.  


Good Golly Miss Polly!!!

Eftersom min nuvarande hemstad inte har någon skivaffär nödgas jag använda andra fångstredskap för att få tag på P J Harveys nya skiva "White Chalk". Jag har haft lite svårt för hennes argaste skivor, som jag har sett som allt för uppenbara försök att uppvakta Nick Cave och Patti Smith - men den här skivan är helt nedtonad och avskalad och säkert det vackraste jag någonsin har hört den här veckan: "White chalk pour scattered land, scratch my poems, there´s blood on my hands". I stället för att skriksjunga viskar hon, och hela skivan låter drömskt underbart, svävande och eteriskt. Hon sjunger självklart om Djävulen också, och klär ut sig till gothdrottning på omslaget, eller om det bara är en pastisch på Whistlers "Symfoni i vitt", första versionen?
image205
Och riktigt snart ska jag nog också lägga ramarna på den enda gothdrottningen Siouxsies nya, som är nästan lika bra - - -

Tvivel och tro

Det senaste numret av 00-tal - som utkommer så sällan och är så överlastad att den känns mer som katalog än tidskrift - handlar uteslutande om "tro & tvivel", ett ämne som givetvis lockar mig, även om mitt närmande av katolicismen tappat styrfart och nu mer liknar hasande än det tidigare släntrandet eller spankulerandet i riktning mot påven. Jag imponeras av att redaktionen ständigt lyckas övertala mig att köpa den här dyra skriften, genom att använda lockbeten som intervjuer med Stig Larsson (ja, den riktige Stig L.), Ann Jäderlund, Christine Falkenland, men också ännu en vacker essä av Karin Johannisson. Av debutanterna läser jag det lysande namnet Sara Tuss Efriks dikter med stor behållning.  


Vit krita

Vit krita

Who the F**k?

Who the F**k?

 

Vem vet? Inte jag.

Enligt Aristoteles är det förbehållet melankolikern att ha ett gott minne - - -


Robyn? Uffie!

Nä, det gick mig inte spårlöst förbi att Robyn häromveckan toppade englandslistan, och det unnar jag henne verkligen, även om det kanske betyder att hon sålt ungefär 200 singlar, speciellt med tanke på vilka svenska artister som tidigare haft framgångar utomlands: Roxette, Ace of Base, Army of Lovers, Dr Alban, Rednex - dessutom var det lite rart när Robyn i senaste och oåterkalleligt sista numret av tidskriften Sex tyckte att det var roligt att tjäna pengar, så att hon fick råd att köpa sitt favoritvin
image202
Gnarly Head - men hur har då jag råd att köpa det? Men hellre än Robyn lyssnar jag i så fall på M.I.A. eller helst Uffies skamlöst åttiotalsaktiga låtar, som lätt utklassar Robyns Knife-komplex.   

Matlagning

Min fru och jag lagar en sen lördagsmiddag tillsammans - vi har ett italienskt recept på risotto, hon har allt i sitt huvud, och jag följer hennes order - och jag inleder med att välta ned all svamp i golvet, och fortsätter med att klippa mig i tummen (samma tumme som jag skar mig i när jag tidigare under dagen gjorde ett misslyckat försök att montera en kökspall, så här handlar det verkligen om att forcera ett plåster: och sedan häfta plåster på plåster, i någon slags tautologisk parodi): mycket sämre än så här kan det inte bli, tänker jag, när jag går för att hämta korkskruven till vårt italienska vin - - - (Lång senare, när maten är uppäten, undrar jag försynt hur det hade gått för mig i Gordon Ramsays kök, Den Elake Kocken. Anette avstår från att spekulera - - - )

Poetiken

99 (Hur) ska du skriva?  


Lee, please stand up and defend me

Den vildsint begåvade författaren Ali Smith skriver i dagens The Guardian om den lika vildsint vackert begåvade Lee Miller - jämnårig med Ekelöf - mest känd som fotograf eller musa åt surrealismens snuskiga författare, men i Smiths artikel också framlyft som skribent, med några längre citat som övertygande bevis:
"For an hour I watched a baby die. He was dark blue when I first saw him. He was the dark dusty blue of these waltz-filled Vienna nights, the same colour as the striped garb of the Dachau skeletons, the same imaginary blue as Strauss's Danube. I'd thought all babies looked alike, but that was healthy babies; there are many faces for the dying. This wasn't a two months baby, he was a skinny gladiator. He gasped and fought and struggled for life, and a doctor and a nun and I just stood there and watched ... There was nothing to do but watch him die. Baring his sharp toothless gums he clenched his fists against the attack of death. This tiny baby fought for his only possession, life, as if it might be worth something."

image201
Ali Smiths egen roman The Accidental (på svenska Jag är allt du drömt) är förstås en av senare års överlägset bästa romaner på engelska språket, och hon skriver insiktsfullt om Miller, och hennes tonfall som kunde vara lika skarpt som hennes blick: "Much of her life would be a negotiation between the act of seeing and the act of being seen".

Lite uppbyggelig läsning

Jag läser i NY Times Book Review en recension av Alan Weismans apokalyptiska bok The World Without Us, en ren spekulation i hur världen skulle reagera om mänskligheten skulle försvinna. Allra först skulle jordklotet förmodligen mumla ett lågmält "good riddance", och sedan skulle de flesta spåren av oss försvinna inom de närmsta tusentals åren. Det skulle visserligen ta 100 000 år för växthuseffekten att nå den nivå som den befann sig i före människan började sina härjningar. Och i bankvalven skulle pengarna mögla i miljoner år, och Lincolns ansikte på Mount Rushmore skulle nog förbli intakt i 7,2 miljoner år, nästan lika länge som hans nuna på gamla bronspennies. Och så vidare. Framtida rymdmonster som snubblar över vår planet skulle hitta spår av oss i fossiler, där våra ben samsas med rester från Barbiedockor, tror Weisman. Själv tror jag - fast, äsch - - -  

Jag redovisar mina laster, del I

I Norrland dricks kaffet från späd ålder, och jag minns hur jag som elva- eller tolvåring lusläste lokaltidningarna för att hitta små notiser där någon nämnde sina kaffevanor, och min sällsamma lycka när jag upptäckte att det fanns en tandlös gubbe i Dikanäs som drack så mycket som tretton koppar om dagen eller mer, vilket fick till och med mig och min konsumtion att te sig beskedlig. En ännu större lycka infann sig när jag för ett gymnasiearbete läste om Balzac och den enorma mängd kaffe han drack dagligen - 
image200
(här är hans kaffepanna)
tills jag kom fram till stycket som meddelade att han bara blev 51 år, och att kaffedrickandet påskyndade hans död. (Detta skrivet med anledning av att somliga - har jag förstått - dricker mjölk i sitt kaffe. Mjölk. För mig är smakupplevelsen delvis estetisk: jag kan inte med doften av, och inte heller åsynen av mjölk i kaffet. Det ska vara svart kaffe. Åtta koppar om dagen - - - ) 

Oh, who said I'd lied because I never? I never!

Gnäll och gnäll: jag får dåligt samvete när jag lämpar av mig bördan på min stackars kollega, som måste lyssna på mitt Sisyfosiska tjat - det är ständigt samma sak, dessutom. Men jag måste, inbillar jag mig, för att det ska lätta: fast då blir det tyngre sedan, när jag förutom orsaken till gnället får dras med ett allt sämre samvete. Och jag och detta samvete konverserar oss genom tröstlöst sömnlösa nätter, förbi vargtimmarna. Jag behöver en personlig assistent som hejdar mig, eller en guru i konstruktivt tänkande/kognitiv terapi - - -

Poetiken

98 Cerebral: ja. Intellektuell: nej. Det är det som är känsla.


Den lycklige Nabokov

Den lycklige Nabokov
Roger Boylan har i Boston Review skrivit en lång hyllning till Nabokov, som jag förstår det med anledning av att det är 30 år sedan han dog (märkligt). Hela texten är underbar, förutom inledningens sötsentimentala möte med fjärilsjagaren "Nabucco", och skribentens redovisning av vilka böcker hans far hade i sitt låsta skåp, men sedan skriver han fint om tre av den märkligt lycklige ryssens mest lyckade böcker: Gåvan, Lolita och Tala, minne. Givetvis referereras några av Nabokovs många rader om Freud, charlatanen från Wien, mycket om hans ömsesidiga förtjusning i språket, som han utnyttjar in i minsta skrymsle och vrå, och lite om hans förmåga att med parodi nå de seriösa ämnena. Enligt Boylan är "the happy writer" en oxymoron, och Nabokov är måhända det stora oneurotiska undantaget. Kanske där något av dragningskraften finns: att läsa Nabokov är att erinra sig en gnutta av denna oförställda nästan farliga ofreudianska fröjd - en sällhetens skugga - - -  

Synd på så rara myggor

Efter att alla andra har släpat sig in i debatten, med synbar motvilja nedstänkt över vartenda adjektiv i deras argumentation, har nu även Marcus Birro skrivit om Maja Lundgrens Myggor och tigrar - liksom så många andra debattörer tycker han att det är en dålig bok som på något sätt ändå förtjänar att skrivas om, men det mesta handlar som vanligt om Marcus Birro, och att Lundgren är en sämre outsider än vad han själv är. Med förlov sagt: det går inte att tävla i outsiderskap, det är det som är själva poängen med det. Jag blir också förvånad (och trött: å, vad jag är trött, trött som ett lokomotiv) när många av Birros gelikar klagar på att boken presenteras som sanning - alla riktiga läsare förstår att sanningen är armén av de subjektiva metaforerna, och att Lundgren i sin roman är ute i ett annat ärende: att kritisera ett manligt förtryck; att detta förtryck utövas på Sosseblaskan är långt ifrån överraskande, eftersom vänsterrörelsen och andra rörelser som varit förment kvinnovänliga alltid varit de värsta misogyna kålsuparna.   

Pia

I dagens DN skriver den onödigt kritiske kritikern (oj, nu lät jag som Keith Richards) Thomas Götselius om Pia Tafdrups senaste diktsamling, den tredje i rad som direktöversätts till svenska, som följd av att hon fick Nordiska rådets litteraturpris för Drottningporten (en titel hon kanske ångrar i efterhand, eftersom det har renderat henne det ofrånkomliga attributet "den drottninglika" varje gång hennes namn nämns): ett välförtjänt pris, men jag misstänker att den här diktsamlingen är lite svagare. Hellre såg jag nog att någon av hennes äldre samlingar översattes, helst Hvid feber eller Krystalskoven. Men Götselius jämför Tafdrup med något han kallar "arena-rock", ett ord som väcker obehagliga associationer; det är förstås fruktansvärt orättvist. Att hitta böcker på danska i bokhandeln är givetvis totalt omöjligt, trots att vi hela tiden pratar om hur viktigt det är att vi söker oss utanför vår egen sfär, att vi måste blicka bortom vår snäva horisont, och gå utanför landsgränserna när vi letar upplevelser. Bara några mil ifrån oss är jordklotets bästa poet verksam, på ett språk som vi alla kan läsa - speciellt när hon skriver med så stora bokstäver, tydligen - - -   

Poetiken

97 Alltid vid sidan av - du talar på annat sätt, med annat språk.


Långa tåg av längtan

Långa tåg av längtan
                                              "The old Great Western Railway shakes
                                              The old Great Western Railway spins -
                                              The old Great Western Railway makes
                                              Me very sorry for my sins."
                                              "Distant View of a Provincial Town" 
                                              Chris Beetles tog den underbara bilden av underbara John Betjeman.

My nose is bleeding from rubbing it into books

Det är knappast en underdrift att påstå att vårt land har saknat skräckförfattare av klass - ja, skräckförfattare överhuvudtaget har varit en bristvara. Därför var det åtminstone lite glädjande med John Ajvide Lindqvists genombrott häromåret, även om det är lätt att tröttna på hans stil. Nu ger sig C J Håkansson in i genren med Fjärilen från Tibet, som är av helt annan kaliber än Lindqvists folkhemstrygga mysrysare.


Det är inte språkkänslan som är det avgörande kriteriet här: Håkansson skriver en ganska stolpig svenska med otaliga beskrivande partier som inte åstadkommer mycket, och upprepningarna är legio. Han kompenserar detta med sin energiska berättarteknik, och ibland kan det vara nästan befriande att slippa den välvårdade lingon som vidlåder mycken svensk prosa.


Genom att låta den genomvanlige Martin genomgå förvandlingen till monster svarar Håkansson elegant på frågan: Vem är monstret? - Det är du! En viss rasism kan skönjas i det ondas exotiska ursprung: det måste föras in i vårt ombonade och sönderpysslade land. Läbbigt och ruskigt blir det när Håkansson trycker igång våldspedalen. Ondskan rör sig ledigt hos hans figurer: "Hon hade inte haft något att göra med den förändring som skedde, inte ens på ett så grundläggande biologiskt sätt som att vakna efter sömn och dra in luft för att andas. Någon eller någon hade avlossat styggelseskottet, en enkel knapptryckning, en sammandragning av muskler, en elektrisk impuls, en enkel omedveten spasm och ondskan hade nått hennes värld och gett den kött."


Ett längre parti skildrar några utstötta hemlösa, och Håkansson lyckas här skildra dessa människor med omsorg, genom att våga visa inlevelse för dem, genom att bry sig om dem: de reduceras inte till staffage. Till skillnad från många av våra förment realistiska författare har den här skräckkillen kontakt med verkligheten, i den mån han till exempel ger karaktärerna fullt tänkbara namn (Björn, Patrik, Markus).  


Men det är en ojämn bok, där flera briljanta idéer, som att dödspatrullen förebådas av helt vita reklamaffischer - horror vácui - trängs om utrymmet med mördande fantasilöst tråkiga miljö- och personbeskrivningar. Genrekonventionen tvingar Håkansson in på rutinmässiga slaktsekvenser: och det är lite av det som är charmen på samma gång som det är förutsägbart och tråkigt. Liksom hårdrockslåtens gitarrsolo, film noirens regniga asfalt, innehåller skräckgenren mekaniska attribut som inte gärna undviks av författaren.


Samtidigt finns det en frihet i att utforska gränslöshetens utmarker, när Håkansson grottar ned sig i osmakligheterna, i denna elakt onda text där människor som vi känner dem förvandlas till något annat, vagt igenkännbart. Att påstå att det är storartad litteratur vore att säga för mycket, men om du läser boken blir du kanske en smula (o)road för stunden. Att det inte fungerar hela vägen kan också bero på att skräck - som fungerar synnerligen effektivt på film - sällan blir riktigt lyckat som litteratur: jag har då aldrig blivit lika skrämd av en bok som jag har blivit på bion.     


Från Siouxsie till Go´kväll (och nästan gonatt)

En sommar jobbade jag tillsammans med Beppe, och på en grillfest på ett ställe nära Umeälven var det han som stod för blandbandet, och till min glädje hade han fått med Siouxsie and the Banshees "The Killing Jar", dock som allra sista låt på första sidan, vilket innebar att bara halva låten kom med - det visste varenda nybörjare på den tiden, att det knappast var favoritlåten som man placerade där, så det här tilltaget resulterade i stor missämja. Förresten var det nog på den festen som någon ramlade i vattnet - och detta var nog enda gången denna 'någon' inte var jag - - -

´cause it´s true what they say / it´s better the devil you know

I en artikel under svd:s legendariska streck skriver Jonas Andersson om Satan (som figurerar inte bara som underhållare åt lättförströdda lärare i Berlin, utan även i flera nyutkomna religionshistoriska böcker). Han visar att myten om djävulssekter som offrar spädbarn och dricker upp upp tanters blod (eller om det var tvärtom) är just en myt: med undantag för charlatanen Anton LaVey har satanisterna haft det svårt med uppslutningen. Det intressantaste med Anderssons artikel är att han visar hur farlig vår rutinmässiga kategorisering av människor i 'vi' och 'dem' är: "Genom att överträdelserna antas vara rituella har man, med en voyeuristisk fascination inför de perversioner man tillskriver den Andre, också skapat en bild av en anti-värld, en motkultur som står i direkt opposition till 'vår' egen". Satanismen i sig är en harmlös motkultur, som aldrig åstadkommer någon egentlig skada. Jodå, Andersson negligerar de kyrkor som har bränts ned, bland annat här i Jönköping med omnejd, men dessa dåd utfördes av förvirrade vettvillingar med ytliga Nietzsche-kunskaper och annan obearbetad bråte i sina dimmiga hjärnor. Djävulen, om han finns, skulle inte ta i dem med tång - - -

Dagens klassiker

Vi kom in på ämnet Nick Cave i dag - det var absolut inte mitt fel - och jag råkade nämna att hans femtioårsdag är nära förestående. - Femtio, har inte han varit det länge? sa då både kollega H och B. Om sjutton dagar fyller den lillgammalt barnslige underbart helgonlika Cave år för femtionde gången. Jag tipsar om hans roliga nej tack-brev till MTV, som ville nominera honom till "årets manliga artist" 1995. "I AM IN COMPETITION WITH NO-ONE": bättre kan ingenting sägas, någonsin - - - Furthermore, har han tillsammans med Warren Ellis skrivit musiken till västernfilmen The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, som givetvis går att se på någon riktig filmfestival i landet (Göteborg) - - -

Nature is a language, can´t you read

Nature is a language, can´t you read
Den italienske konstnären Antonio Ligabue illustrerar naturens natur.

Fångad

Infångad under den lite fåniga programtiteln "Lasso" huserar radioprogrammet nu på tisdagar.
image196
Ulla F, Håkan W, bernur, Ulla S.
I dagens program lyckades jag göra mig ovän med programledaren Ulla S, när jag påpekade än en gång att det är bättre att läsa En halv gul sol än att följa svt-serien Upp till kamp - de utspelar sig under samma tidsepok. Jag kunde väl ha nöjt mig med att himla med ögonen, som jag gjorde när de två Ullorna innan mikrofonerna slogs igång prisade seriens första avsnitt. Tänk ändå vad jag kommer att lovorda precis allt som handlar om 80-talet när jag - eh, men det gör jag ju redan nu - - -

Poetiken

96 Geniet är alltid barnsligt, omoget, fräckt, provocerande - ungt.

Samtidigt i Afrika

Nog borde jag ha sett Peter Birros nya serie Upp till kamp, som började visas i går, men ack vad jag har känt mig stressad, på grund av den afrikanska boken som jag hade 100 sidor kvar att läsa ut, samt planering av Inger Edelfeldt- och Fröding-lektioner, för att inte tala om husbyggnationen - och så var det min äldste sons matteläxa, som inte är någon barnlek (för mig: han har för länge sedan passerat mina kunskaper i detta ämne, så att jag ska rätta hans tal är egentligen lika befängt som att han skulle skriva min blogg). Eh, det är väl 4: e september som är Undanflyktsdagen, eller? Jag är bara så evinnerligt trött på den här fuktiga nostalgin efter 1968, som gång på gång har exploaterats. I stället läser jag om Biafrakriget från samma tidsepok, och det är förstås bara löjligt och osmakligt av mig: jag borde veta bättre. Det måste vara radion, etc etc - - -  

My nose is bleeding from rubbing it into books

Den ligger allra först på DN:s första kritikerlista från i lördags, det nigerianska underbarnet Chimamanda Ngozi Adichies andra roman En halv gul sol, som jag tack vare radioprogrammet (som nu alltså sänds under rubriken "Lasso" och inte "Mitt i" - tid och dag får du hålla reda på själv) har läst med behållning och förtjusning ivrigt kämpande om herraväldet. Och tänk om du är så klantig att du missar den här märkligt levande och livfulla romanen om det mindre exotiska Afrika. Det vore ett skamligt misstag, oförlåtligt och dumt.  

För liksom japanen Haruki Murakami så skickligt överbryggar geografiska skillnader med sina västerländska romaner lyckas Adichie åstadkomma stort intresse för sitt Nigeria och dess inbördeskrig, det så kallade "Biafrakriget" från slutet av 60-talet. Här samsas gammaldags onda andar med moderniteter som kylskåp och The Beatles på radion, och vidskepelsen är nedtonad.  

Historien berör i första hand det omaka tvillingparet Olanna och Kainene, och deras kärleksupplevelser - här finns gott om den slags romantiska sexualitet som brukar få Hollywood att gnugga händerna, men jag misstänker att de i detta fall snarare gnuggar sig i ögonen av frustration över den osexiga (ofilmiska) miljön. En periferins huvudperson är den intelligenta tjänaren Ugwu, som kretsar kring tvillingarna och deras allt skummare kärleksaffärer.    

Adichie är bra på att skildra svåra känslor, i denna roman uppfylld av ett myller av intryck. Hennes intelligens framträder i små subtila kommenterande inslag, där västerlänningen Richard - som åtrår båda tvillingarna - blir exemplet på utbölingen som så gärna vill förstå sig på det främmande: hans projekt är en den långsamt framväxande men aldrig fullbordade boken om Afrika, ett projekt som pendlar mellan fiktionen och dokumentären, vilket delvis också är Adichies ämnen. Hon är också bra på att vara exakt i sina iakttagelser, vilket nästan ter sig som en paradox i en roman som närmar sig det 700-sidiga.  

Det historiska inslagets autencitet kan säkert andra bedöma bättre än denna novis i ämnet historia, men jag övertygas av den milda indignationen i författarens tonfall. Aldrig slår det över och blir aggressivt: detta behöver inte vara nedlåtande, eller bekvämlighet från min sida, att kritik måste vara övertydlig och konfronterande för att bli effektiv - här är den försynt utpekande, och oförglömliga är raderna om hur svälten "främjade fotografers karriärer". Många enskilda öden och händelser passerar revy, och intrycket riskerar att bli splittrat, men Adichie balanserar och bibehåller koncentrationen genom hela romanen. Titeln refererar till det utopiska Biafras flagga.    

Här berättas en historia utan krusiduller och stilistiska finesser. Det är gammaldags hederligt romanskrivande, en konst hon behärskar till fullo, och läsaren kan bara tacksamt utrusta sig med ett uns tålamod för att sedan uppleva timmar av behag. Det allra mest imponerande med romanen är inte bara personporträtten, de levande karaktärerna, eller den livfulla miljöskildringen, utan snarare det sakliga men sammanbitna tonfallet: sorgset och anklagande på samma gång. Hela romanen är dessutom en enda stor hyllning till minnet, en På spaning efter den tid som flytt som råkar utspela sig i ett Afrika utan de citattecken västerlänningar alltid sätter ut när de skildrar det.

Svepsjäl

Givetvis har också jag märkt att allt fler verkar vara intresserade av språk: många av dem är inte svensklärare. Lika givet att den nya språktidningen har tilldelats det prosaiska namnet Språktidningen, och sedan är det bara att följa det snitslade avprickandet av förutsägbarheter. Jodå, 'typ'-ordet finns i överstora versaler på omslaget, liksom en brud med en s.k. i-pod, och tidningen innehåller en krönika av Fredrik Lindström, en hyllning till Astrid Lindgren som orduppfinnare (gissa om 'spunk' ingår), en artikel om svordomar och fult språk, en om tvåspråkighet, en debattartikel som varnar för det engelska språkinflytandet: det känns som om redaktionen har tagit alla ljumma potatisar de kunde hitta. Och ändå - - - Eller är jag tidskriftsjunkie ändå? Typografiskt är den skitful, formgiven av någon Jeppe som snöat in på hur det brukade se ut cirka 1992, med svårläst rubriksättning och ett gytter av färger och en förkärlek för hakparentesen. Men artiklarna är typ läsvärda, när jag väl orkat mig igenom allt som talar emot hela företaget. Hur många nummer hinner de prångla ut innan pengarna tar slut?  

Poetiken

95 Att samtidigt vara konsekvent och oförutsägbar -

Den här svenska hösten tillhör Duras. För mig är alla somrar hennes.

- Vad väntar du dig?
- Jag väntar mig ingenting. (Älskaren från norra Kina)
* Marguerite Duras gör det motsatta: hon skriver sig ut ur det allmängiltiga, in i det privatas epicentrum. 
* Hon är ung, "hårdpatetisk", med Aase Bergs ord. Det är ett allvar bortom allvaret.
* Den enda kärleken som är värd att tas på allvar är den dödsviktiga kärleken.
* Kontakten med de riktiga smekningarna.
* Kärlek ersätter inte religionen, kärleken har alltid varit religionen.
* Därför att det är på riktigt. Kärleken är lika grym som den är underbar.
* Utan att lägga band på sig, det är för mycket, hon filtrerar inte bort någonting.
* Hon kan inte skriva, det där är ingen stil, hon är ingen författare.
* I varje mening finns en oformulerad bisats som inleds med 'men'.
* Hela tiden samma historia. Monomant självupptagen, bara om sig själv. Hon når aldrig utanför sin egen sfär.
* Det förflutna är närvarande; det är delaktigt, skapande, produktivt.
* Melankoliskt? Det är ledsenheten när tårarna har tagit slut, när det inte finns något kvar att gråta åt.
* När smärtan inte ens längre gör ont.

Der Tanz mit dem Teufel

Bjorn to lose - Min svärfar var hos oss under helgen för att bistå med en del arbete av praktiskt slag (i själva verket gjorde han rubbet, mer eller mindre), medan jag bland annat åkte och köpte virke, vilket minsann kan vara svårt nog - strax före två på eftermiddagen kom han på att det var dags att spela på hästar, och jag åkte för att spela något som heter "två Harry Boy och en vinnare". Eftersom jag aldrig drabbats av speldjävulens lockelser var det här första gången jag tilltalade kassörskan i detta ärende, och så där lagomt världsvant lade jag fram mitt budskap, men det sprack redan där, då hon upplyste mig om att jag måste själv fylla i det som heter 'vinnare', något som jag inte vågade mig på: därför fick jag rodnande bekänna att jag var ett simpelt ombud. - Hoppas att det blir vinst ändå, sa hon professionellt, när jag fnysande tog emot spelkupongen. Vinst - när jag alltid fått heta "Bjorn to lose" - - - Svärfar blev lite gramse, eftersom vad jag hade spelat var något helt annat än vad han hade tänkt, och middagen blev av det tystlåtna slaget. Senare på eftermiddagen blev det ändå vinst, cirka 1500 kronor. Ska det dras slutsatser av detta? Att om jag hade vetat att det var så här lätt, etc?
Det är förstås Djävulen i en av sina mångfaldiga skepnader som lockar mig - - -

Poetiken

94 Stil är omedveten; det finns inga kalkyler till den. När du börjar fundera på den övergiver den dig. 

Thomas Thorild och jag

Thomas Thorild och jag
Det är ingen överraskning, Thomas Thorild finns överallt, på bernurs blogg förra veckan, i Berlin, på "Visionärernas stig" - - -

Djävulen och jag

Under en bussresorna i Berlin hopade sig meddelanden från Djävulen, eftersom under samma dag följande händelsekedja inföll:
a) Vi åkte förbi affären Mephisto (i Goethes Faust heter Djävulen Mephistopheles, och Fitzcarraldos film Mephisto handlar nästan bara om hur nazisterna gör allt för att spela pjäsen)
b) Jag och kollegan A diskuterade Nabokov - eftersom han på min inrådan läser Martin Amis - och en av hans ryska noveller som utspelar sig i Berlin, "Skazka" ("A Nursery Tale" på engelska), och den handlar om mannen som träffar Djävulen, som lovar honom ett harem om han innan midnatt pekar ut ett frivilligt antal kvinnor, men det måste vara ett ojämnt tal: mannen hittar tolv skönheter, bland dem en fjortonårig föregångare till fröken Haze, och söker desperat efter den trettonde, och förföljer länge ett lovande projekt, men när han knackar henne på axeln visar det sig att hon är identisk med nummer ett: följaktligen går han miste om sin belöning, och nästa dag är det måndag  
c) Vi besökte Cecilienhof, samlingsplatsen för Potsdam-konferensen med Churchill, Truman och Stalin, och den sistnämnde kallas ofta för Djävulen (eller värre saker, som historielärare A försynt påpekade)
d) Utanför bussen nämnde jag något som en elev hade sagt, och så hoppade han fram runt hörnet: i stället för att säga "tala om trollen" använde jag det mindre vanligare uttrycket "speak of the devil"
e) En bil med registreringsskylten '666' körde om bussen.
Vid det här laget höll jag upp mina fem fingrar likt Djävulens stora svarta handske i Nabokovs novell: "stuffed with five outspread fingers", och sällan hade jag känt mig lika övertygat övertygande, när min diaboliske kollega H yttrade:
- Vi närmar oss sex - - -