Get off the stage
Poetiken
Djävla reklam

"No god up in the sky
No devil beneath the sea
Could do the job that you did
Of bringing me to my knees"
Nick Cave, "Brompton Oratory", en av hans bästa bästa låtar. När jag med fasa hörde hur SJ stulit David Bowies "Heroes" till en av sina reklamkampanjer tänkte jag på att Nick Cave konsekvent vägrat att sälja sin musik till bilföretag, eftersom låtarna betyder så mycket, och ingen ska behöva ha begravt sin hund till "den där billåten".
Anti-Zelig
My nose is bleeding from rubbing it into books
Ordet 'kupa' väcker olika konnotationer, men främsta syftningen torde vara den glaskupa Sylvia Plath använde som metafor åt sin spruckna hjältinna i The Bell Jar. Här handlar det om en konvalescent kvinna av obestämd ålder i en obestämd tid som tillbringar en kvalmig sommar i sällskap med en herr O och en madam: hon ramlar och slår sig i ansiktet så illa att hon börjar tala barnspråk (något som författaren tycker är roligt att skriva, eftersom vi får mängder av illustrationer av hur hennes trasiga språk kan tänkas låta).
Den lilla boken består av tjugo korta texter, och det är inte mycket som händer: kvinnan tycker att det kommer ljud från herr O:s rum, så när hon klagar på detta blir hans radio beslagtagen - det är ungefär det dramatiska som händer. Herr O måste vara en symbol för något - knappast en släkting till den kvinnliga O som Pauline Réage skrev S/M-romanen om - han ser ut som ett semikolon, tycker berättaren, som möjligen har skrivandet som yrke, och därför kan en sådan liknelse te sig som en yrkesskada.
Både den kvinnliga berättaren och boken är vaga i konturerna - det är svårt att nå fram till någon av dem. Enda tidsmarkören är alltså radion, varför jag tippar att den utspelar sig på 40-talet (det var väl då folk senast var så intresserade av radion). Det finns en obehagskänsla över hela framställningen, men den kikar aldrig fram på riktigt, utan författaren skriver avmätt puttrande och likgiltigt.
Eftersom Marie Norin är poet - jag har läst hennes tre diktsamlingar - hade jag större förväntningar på språket, men hon plockar fram klichéerna när hon ska beskriva något: regnet utgör en kompakt vägg, det är klibbigt varmt, för att inte säga rentav plågsamt varmt, och även så mörkt att man inte kan se handen framför sig, en snabb blick kastas på ett armbandsur, en svettdroppe tränger fram, en kompakt tystnad råder, regndropparna slår mot fönsterblecket - mer än något annat liknar det parodi på dåligt skrivande.
Mängden av repliker har fått förlaget att kalla stycket för "ett trångt kammarspel", men jag tror inte att jag skulle springa benen av mig för att få se det här på teatern - däremot finns det gott om utbyten av missförstånd och repliker som missar sitt mål, och exempel på hur de talande inte har något att säga varandra. Kafkacitatet får väl gälla både hennes karaktärer och den stackars läsaren, som inte alls vet vad han ska med den här boken till.
Rip it to shreds

Döden förekommer på omslaget till #10 av Odd At Large, men det blir inte något förutsägbart gothnummer, utan tidskriftens allra sista, efter en livslängd på knappt ett och ett halvt år. Jaha. En kort artikel om Marguerite Duras innehåller detta sista nummer, skriven efter standardformuläret när Duras ska diskuteras, och den obligatoriska meningen "en författare för trånande, tungsinta tonårstjejer" - det känns skönt att äntligen få bli kategoriserad, som jag har väntat på det - - - Desto mer glädjande att i höst Katarina Frostensons översättning av Abahn, Sabana, David utkommer.
Pion

Så här vacker såg en av våra pioner ut häromveckan - nu har alla blommat ut och blivit tunga och tappat färg och styrka. Men snart kommer gladiolisarna. Förresten vann jag för många år sedan en pion i en dikttävling i Vi, efter att ha skrivit en pinsamt metapoetisk dikt som de förstås belönade för att de tyckte synd om mig. Det är ganska komiskt att jag vann i en tävling om blommor, ett ämne som jag är lika okunnig i som bilar. Det här är exakt halva dikten - det som jag har utelämnat är ännu värre - - -
Blomma, det vet jag att du är,
men vad mer? en jungfrus kön dessutom -
Vill du verkligen invaderas av mina bokstäver? [...]
Men i dina blads veck kan jag ändå ana
hur ett visst intresse visar sig -
jungfru, vad är det du förnekar? [...]
Men, bär ändå inte din oskuldsfulla färg
spår av en egendomlig, privat fåfänga -
som visste du vem som är det lidande offret.
Vi, 25 juli 1991. Pionen som jag vann mördade min mor, tillsammans med den omilda norrländska vintern. Dikten lever, trots att den kändes gammal redan för sexton år sedan - - -Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books

Franz Kafka må vara den författare som oftast refereras till i diskussioner i olika sammanhang - men vem läser honom? Det råder en märklig tystnad kring förlaget Bakhålls utgivning av Kafkas samlade verk i översättning av de noggranna Hans Blomqvist och Erik Ågren, något som jag inte tror beror på att de svenska Kafkadiggarna läser hans legendariskt svåra pragtyska med österrikiska inslag i original. Nu har paret kommit fram till Slottet, något jag verkligen har sett fram emot, eftersom min gamla bok med översättning av Tage Aurell dels inte är komplett, och dels snårar till originaltexten. (Hans Levanders översättning från 1990 har jag aldrig fått tag på.)
Liksom Kafkas två övriga romanprojekt är Slottet oavslutat - man kan misstänka att han hade en panisk rädsla för slut. Huvudpersonen - reducerad till bokstaven K. - är en lantmätare som kommer till en lantlig by för att få tillträde till ett slott, men blir uppehållen, ingår förlovning med en kvinna och tvingas arbeta som skolvaktmästare. Han träffar människor, ingenting händer - det är hela handlingen. Författaren tappar tålamodet med sina karaktärer, han är ingens vän: det är en elak författare.
Allt är öppet för tolkning, och allt är lika slutet som det är öppet (tyskans 'Schloss' betyder förstås både slott och lås) - det är både frustrerande och hoppingivande. Slottet är Kafkas mest labyrintiska verk, med gångar som inte leder någonstans. Ur detaljerna lösgör sig helheten, som om K. liksom sin namne Josef K. hade en autistisk blick, där tingen avslöjas långsamt. Kafka bryter mot skrivarskolornas alla budord.
Alla lyckokänslor besudlas av ängslan. Över hela tillvaron i byn sträcker sig slottets tentakler, i byråkratiska hårklyverier och spetsfundiga reglementen som styr deras handlingar och ickehandlingar. Det är lite lustigt att Franz K. fått erkännande som arkitekten bakom vår moderna tid, när han är en utpräglad antirealist - framför allt i sina kortare berättelser gör han utfall mot det reella, men även här mister verkligheten sina konturer, och blir en hotfull ickeplats - en skådebana för begären.
Kvinnorna är driftiga och handlingskraftiga, medan männen är beskedliga oduglingar, som saknar styrsel och drivkraft. Som i en dröm går K. omkring i byn, utsätts för saker, men ter sig märkligt oberörd, och nästan likgiltig: det är det som är det Kafkaeska - att du kan inte påverka något, för du är bara en karaktär i någons dröm, oklart om det är din egen. Kafka förfrämligar kvinnorna: antingen har de simhud mellan fingrarna som i Processen, eller som pigorna här djurtänder - eller lärarinnan som använder en katts tassar för att riva ett sår på K.
Är då Slottet ett besvärjande av det meningslösa, eller en uppvaktning av det? Tolkningarna av romanförsöket har varierat och varit tidsbundna, alltifrån den religiösa (sanktionerad av Brod), via Freudianska, Marxistiska, existentialistiska, till den hermeneutiska, som menar att Kafka ständigt refererar till skrivandet - allt är kommentarer till skrivsituationen. Jag uppfattar Kafkas texter som starkt självbiografiska, nästan till excess, oavsett om de avser en religiös eller estetisk problematik; genom att ge sig själv attributet av en bokstav tillät sig K(afka) att vara mer sig själv än i den (oskrivna) traditionella självbiografin.
Poetiken
(Don´t) Look Now!

Som en av klenoderna från 70-talet uppenbarar sig Nicholas Roegs Don´t Look Now, om paret vars drunknade dotter (kanske) meddelar sig när de är i Venedig, där en mördare härjar. Den är så bra att det bara är en tidsfråga innan det görs en nyinspelning, så se den innan dess; hela filmen är mystisk, med olika teman som återkommer (vattnet, den röda färgen i flickans regnkappa och moderns stövlar, blickarna, spöken, döden) - men också en excentrisk klippning (av Graeme Clifford, som senare regisserade avsnitt av Twin Peaks). I en nyinspelning får du inte njuta av 70-talstempot, den stötiga musiken, pappans klanderfria italienska (så länge han är i sin yrkesroll: privat stapplar han sig fram), referenser till Milton, samt den skamlöst vackra Julie Christie. Synd att Roeg senare blivit bortglömd, och att han återanvänder i sin tv-version av "Mörkrets hjärta" exakt hur han låter hela filmen passera revy i ett dödsögonblick - - -
Who´s Afraid of Patrick Wolf?
M.M. läser W.W.

"I exist as I am, that is enough,
If no other in the world be aware I sit content,
And if each and all be aware I sit content."
Marilyn Monroe läser Walt Whitmans "Leaves of Grass"
W***ing Class Hero
"Till litens allvar / ta på allvar / svekläk / smek"
Hemsökt ruckel köptes

Det finns vissa författare som man gärna tror spökar - som Strindberg, när Stellan Skarsgård berättar att han när han repeterade officern i Ett drömspel och varje gång han läste fel bankade det i väggen - eller systrarna Brontë: deras barndomshem såldes i måndags i Leeds, för summan 178 000 pund, obetydligt mer än ett grannhus i byn. Detta barndomshus har plågat sina ägare i snart två hundra år, där slaktare, restaurangägare och turistcentrum jagats bort.
Det kommer böcker i höst
Tipsad om musik som gör mig tipsy

Bara för att de på omslaget klär ut sig till ett emo-band bör du inte avstå från ynnesten att lyssna på CocoRosies skiva "The Adventures of Ghost Horse and Stillborn", som i själva verket innehåller hippiemusik med ganska många stänk amerikansk urbefolkning - föga förvånande gör de en cover på Devendra Banharts "Houses". Sångerskan Bianca Leilana Cassady låter som ett busigt barn som har har rymt från ett dagis för småtroll, en blandning av Björk och Danielle Dax. Musiken är vacker och ständigt oförutsägbar och tillåter sig att uppvakta det stillsamt okonventionella, men inte det sökt tillkrånglade: om du vill känna dig exklusiv och svår ska du kanske leta efter något annat.
Poetiken
"Don´t want your bullshit, yeah / Just want your sexuality"
My nose is bleeding from rubbing it into books
Föga förvånande då att denna Silver är föräldralös, att hon har en elak faster som negligerar henne, och att en profetia har utsett henne till den som ska hitta något som kallas för "the Timekeeper" - för det har hänt tråkiga saker med tiden: den stannar, eller rör sig för snabbt eller för långsamt, och någon - Silver - måste ställa allt till rätta.
I ärlighetens namn har Wintersons version av Askungen mer av Dickens än Rowling över sig, med kraftigt karikerade stereotyper. Jag är kanske inte tillräckligt insatt i den här typen av böcker för att bedöma hur det funkar, men efter en ganska lovande upptakt är det som att jag som läsare hamnar i en av de där tidstornadorna som det talas om, och tycker att tiden står stilla i flera hundra sidor. Samtidigt som Silver beger sig ut på förutsägbara äventyr tillsammans med en typisk följeslagare, försöker två osedvanligt klumpiga skurkar bryta sig in i hennes ärvda hus Tanglewreck, för att leta efter the Timekeeper.
Den obligatoriska mystiska klubben finns också: Opus Dei heter här Tempus Fugit, ett hemligt sällskap som har funnits i århundraden, i väntan på Silvers ankomst, får man förmoda. I det illustra sällskapet återfinns storheter som den gamle 1600-talspoeten Marwell - dock inte den tidsfixerade T.S. Eliot, även om Wintersons utsaga "all time is present" låter som ett eko av Eliots "Burnt Norton": "Time present and time past / Are both perhaps present in time future, / And time future contained in time past."
Wintersons ständiga humoristiska blinkningar ter sig som obehagliga tics, om än hon aldrig blir riktigt lika obehagligt humoristisk som sin landsman Jasper Fforde. Hon tar också tillfället i akt att kritisera vår förlorade kontakt med Gaia, som vi hetsplundrar frenetiskt, som om vi inte hade bråttom nog att ödelägga vår stackars jord. Det finns förvisso även några befogade angrepp på vår stressade tid - men vilken tid har inte upplevt sig själv som sönderstressad?
I böcker av det här slaget är intrigen allt, och språket är förstås sekundärt - sådant kan till och med jag fatta. Jeanette Winterson skrev en gång i tiden den mest rytmiska engelska prosan sedan Virginia Woolf - att döma av hennes senaste tre fyra böcker börjar jag starkt befara att hon aldrig mer kommer att skriva lika rytmiskt vackert. Till Wintersons försvar ska dock anföras att hon inte underskattar sin underåriga läsares intelligens, i ganska avancerade resonemang i ämnet fysik. Som en eftergift åt den faiblesse för gimmicks som verkar behäfta genren är Silver vegetarian.
Poetiken
"Ask the angels who they´re calling / Go ask the angels if they´re calling to thee"

"Jag tror att vi alla har kreativa krafter, vi behöver bara hitta dem, få tillgång till dem". Patti Smith från DN-intervjun förra veckan: hon är alltid så vacker och hon säger alltid så kloka saker, och ingenting hon gör behöver förlåtas eller bes om ursäkt för - "She is blessed among women / Oh god, I fell for you" - - -
Från rummet hördes hennes stämma

Innan Gina Jacobi blev ofirad superstjärna i den svenska postdepprocken i slutet av 80-talet sjöng hon i Sundsvallsbandet Rummet, och kommenterade redan 1985 vårens väskdebatt och Sisela Lindbloms roman De skamlösa:
"Ni draperar er i drömmar
med en doft av dyr parfym
men när morgonljuset strömmar
är ni ingen vacker syn [...]
Och vem står för idealen
vem bestämmer mina mått
och vore man smått galen
om man gillar det man fått".
"Skamlösa Små Flickor".
My nose is bleeding from rubbing it into books
För det är med ursinne Lindblom tar sig an vår förytligade värld, utifrån i första hand konkurrentväninnorna Tito (den frenetiskt duschande) och Nathalie (den hämmat porrsurfande), som arbetar på en veckotidning där mode verkar spela en stor roll. Hela boken är en lång desperat besviken reaktion mot den svinaktiga kommersialisering som kan få hela ens tillvaro att känna sig vinglig, som om vi balanserade på en avgrund.
Det smarta med Lindbloms bok är att hon ger sina karaktärer egna röster, och låter dem hållas i självupptagna monologer, som genomgående visar patologisk inkompetens i att avläsa sina medmänniskor: ständigt begår de misstag när de ska tolka andras beteenden. Det är också en rolig bok, där figurernas förakt av andras egoism bara visar att de är blinda för sin egen, som givetvis är av ett ännu värre slag. Men den som inte känner andra känner inte sig själv. Deras ömhetslängtan rör sig mot det groteska och vulgära, och deras perspektiv på omvärlden är löjeväckande smalt och inskränkt.
Lindblom har lyckats skriva en satir över konsumtionen som stundtals är lika elak som Bret Easton Ellis American Psycho, om än inte lika mordisk. Här uppvisas även vår egoism och illojalitet mot andra människor: Tito och Nathalie blir självklara symboliska representanter, och de har många systrar i sina släptåg. Det manliga inslaget Erik, Titos blivande make, är inte mycket bättre med sina pretentiösa resonemang och osäkra identitetskriser. Han talar uppstyltat som i en pilsnerfilm, med moraliska värderingar som inte har luftats sedan medeltiden.
Sisela Lindblom har en fin förmåga att uppfånga nyanserna i hur olika människor uttrycker sig (här har hennes arbete inom teatern befruktat prosan), och det är också det som får boken att kännas så helgjuten och övertygande - att hon har lyckats skapa egna unika tonfall åt de tre som främst har ordet. (I periferin råder Eriks första flickvän, den blivande författaren Amanda, som kanske lite övertydligt blir Lindbloms språkrör i texter som bildar en metalitterär ram.) Humorn är finkänslig, som när Tito funderar på vilka som egentligen är författare (mest journalister, konstaterar hon): "de som pratar om 'författare' brukar i regel vara svensklärare".
Osäkerheten är den känsla som förföljer figurerna. Tito må vara blond, men är mer medvetet vilsegången än en ignorant bimbo, även om hon älskar att bli uppfläkt betraktad av andra. Det är en modigt oroande bok, som provocerar i olika riktningar: ingen går säker för civilisationskritiken, när de genuint otrevliga figurerna paraderar, i parodiska monologer för sig själva. Boken är ambitiöst skriven, och skildrar skickligt den obotliga själens ensamhet som redan Hjalmar Söderberg visste av (han citeras, bland ganska många andra, när författaren kanske lite väl ambitiöst pekar ut olika källor). Men mest av allt är det befriande att läsa en svensk roman som lyckas gestalta ett problem, och inte bara fiktionalisera ett debattinlägg.
Ska inte spöken också få semester?

Vi har haft svårartade problem med vårt vattenskadade badrum, och för någon vecka sedan pajade tvättmaskinen - något som var att vänta, eftersom dessa tingestar verkar ha en medellivslängd på tio år. Men den nya maskinen höll bara åtta dagar, vilket vi nog tycker är lite väl trist. Nu har tre olika reparatörer varit här och kikat och skruvat och mätt och gjort onämnbara saker med den stackars maskinen - senast en gråhårig man, som efter att ha misstänkt att vi skulle få låna en maskin medan denna skickades till Rumänien för reparation, äntligen kom fram till att det var elementkablarna (heter de kanske) som hade lossnat, ett bekymmer som han aldrig hade hört talas om, utan han tvingades ringa en avlägsen kollega. Vore det inte för de frekventa spökaktiviteterna i huset skulle jag bli förvånad - det här känns som ett typiskt poltergeistspratt. Nu höll denna reparation i två tvättar, sedan tyckte väl spöket att vi hade haft vårt roliga så det räckte.
Intertextualitet 11
"Human kind cannot bear too much reality." T.S. Eliot
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
Den här romanen är kluven i två delar - klyvnaden återkommer som ett genomgripande tema i boken - med en första hälft som berör tvillingparet Anna och Claire och deras Heathcliff-liknande styvbror Coop, som orsakar en livslång separation - klyvnad - när han ligger med den sextonåriga Anna, och upptäcks av fadern, som får mord i blicken och i nävarna (för Anna blir följden att "her life splintered at that moment"). Andra hälften är en komprimerad biografi över den obskyra franska författaren Lucien Segura (han platsar inte i Leandoers bok om fransk modernism), som Anna intresserar sig för, och vars liv har givna paralleller med trion från romanens första del.
Det låter rörigt och tillkrånglat sökt, men Ondaatje lyckas göra det utsökt. Han har ett sätt att förhålla sig till sina karaktärer som är ganska sympatiskt. Det finns också över hela romanen en atmosfär av sorg och smärta, en känsla av att allt är för sent - paradoxalt, eftersom Ondaatje verkar i Faulknertraditionen, som vägrar acceptera att det förflutna är ett passerat stadium, utan tillåter sig att vistas i ett evigt nu.
Efter det våldsamma uppbrottet skingras den täta trion bryskt brutalt, där Coop blir pokerspelare. Han portionerar ut korten i samma takt som han avverkar kvinnor, och detta leder till hans andra katastrof, för våldet fortsätter att vara en osynlig följeslagare. Kvinnorna används för att bedöva minnet av Anna, och när han tänker på en av dem konstarerar han: "He did not know whether she was a lens to focus the past or a fog to obliterate it."
Vad Ondaatje vill säga är att livet gör oss till fångar: vi kan inte bryta oss ut ur de förutbestämda ramarna, de givna förutsättningarna och våra ärvda gener. Det är en pessimistisk tanke, men det uppbyggliga ligger i att göra det bästa av situationen. Alternativet är ännu värre, eftersom det leder till våldsamma konflikter. Titeln Divisidero kommer från det spanska ordet som betyder 'delning', men det kan även härstamma från divisar, som då betyder att spana efter något avlägset: Ondaatje ägnar sig åt bådadera i denna roman.
I stället för att betrakta sig själv som en gudaingiven konstnär eller geni vill Ondaatje visa respekt för hantverkare, och verkar mena att han själv tillhör en sådan tradition. Hans romanbygge är i vilket fall oerhört tätt utfört, omöjligt att rasera. Det är lätt att beundra skickligheten i dessa böcker som inte känns så märkvärdiga, men som du fortsätter tänka på, som om karaktärerna lever vidare inom dig, och du minns hans tidigare romaner med en sällsam värme och nästan glädje.
Hans språk är nedtonat och avskalat, samtidigt som det är komprimerat och tätt. Det är långt ifrån den expansiva stil som präglar så många av hans transatlantiska kollegor, utan snarare en elliptisk stil, som är tålamodsprövande men med en rikedom som belönar sig i längden, och för den som inte ger upp finns gott om insikter, fantasi och visdom. Utan att det känns påklistrat eller högtravande låter han sina bildade karaktärer obehindrat referera till Nabokov och Flaubert, och lyssna på Tom Waits och The Clash. Det vilar en melankolisk långsam road movie-stämning över romanen, framför allt första hälften.
Två dikter av Michael Ondaatje
Griffin ropar och vill att jag ska kyssa honom godnatt
jag skriker okey. Slutar med nåt jag håller på med,
sen nåt annat, går sakta runt
hörnet till min sons rum.
Han står med armarna utsträckta
väntar på en björnkram. Flinande.
Varför ger jag min känsla ett djurnamn,
ger den denna mörka dödspressning?
Det här är kramen som samlar ihop
alla hans små ben och hans varma nacke mot mig.
Den tunna tuffa kroppen under pyjamasen
låser mig fast som en blodmagnet.
Hur länge hade han stått där,
så där, innan jag kom dit?
Elizabeth
Fånga, sa min farbror Jack
och å, jag fångade hans enorma äpple
rött som fru Kellys rumpa.
Det är rött som fru Kellys rumpa, sa jag
och Pappa vrålade
och svingade mig på sin mage med en lyftning-
Sen gömde jag äpplet i mitt rum
tills det krympte som ett ansikte
och fick ögon och tandben.
Sen tog Pappa mig till djurparken
han kände en man där
dom la en orm runt min hals
och den krälade nedför framsidan på min klänning
jag kände hur den slängande tungan
droppade på mig som en dusch.
Pappa skrattade och sa Kloka Ormen
och fru Kelly, som var med, skällde.
I dammen där dom hade guldfiskar
krossade Philip och jag isen med spadar
och försökte spetsa fiskarna;
vi dödade en och Philip åt den,
sen kysste han mig
med den råa osaltade fisken i sin mun.
Min syster Mary har dåliga tänder
och sa att jag hade haft tur, sen sa hon
att jag hade stora tänder, men Philip sa att jag var snygg.
Han hade stora händer som luktade.
Jag ville tala om Tom, stillsamt skrattande,
som dansade morgnarna runt soluret
han lärde mig franska danssteg, vred
sig med solens rytm på de snedvridna grenarna,
som höll mitt bröst och och såg hur det rörde sig som en snigel
lämnade sin kvicka brådskande kärlek i min handflata.
Och jag behöll hans kärlek i min handflata tills den fick blåsor.
När dom halshögg hans axlar och hals
rörde sig blodet som en gren i folkmassan.
Och han stapplade med sin hängande axel
förbannade deras upphetsade rop, snurrande
valsande på det franska sättet föll på knä
höll sitt huvud mot marken,
blodet levrade sig på hans kläder som en rodnad; hitåt
när dom siktade dunsen i hans rygg.
Och jag upptäcker kyligare underhållning nu
med vita unga Essex, och mina snabbtänkta rim.
Michael Ondaatje, översatt av B.K. 21/6 2007
Poetiken
Trollmjölk

Liksom författare i allmänhet spexar Michael Ondaatje gärna till det i sina böcker, och roar med allehanda tricks, men han har nog fått en del om bakfoten när han i sin nya roman Divisidero påstår att det glas mjölk Anthony Perkins bjuder Vivien Leigh på i Psycho är så vitt att det måste finnas en lampa i glaset - däremot i Hitchcocks tidigare film Suspicion (kan den heta Illdåd planeras på svenska?) bär Cary Grant ett glas mjölk uppför en skuggig trappa till Joan Fontaine, och han har förstås också onda avsikter, och denna mjölk lyser i denna skuggtrappa eftersom den var belyst av en lampa på brickan Grant bar (Hitchcock ville få publiken att misstänka att han skulle förgifta henne): han var en regissör som ogärna upprepade sina tricks, så jag är ganska säker på att mjölken i Psycho är helt oskyldig.
My nose is bleeding from rubbing it into books
Vi som har läst Lagercrantz författarporträtt och den bok som kanske är 1900-talets mest magiska svenska bok, Konsten att läsa och skriva, förvånas knappast av hur ledigt elegant den här stilsäkre skribenten lotsar sina läsare genom artiklar, krönikor, recensioner och debattinlägg. Tacksamt nog ingår ett parti med dagboksutdrag, som visar att han använder den formen som en träningslokal där han testar sina formuleringar, ungefär som konståkaren eller gymnasten övar sina hopp i enskildhet innan de förevisas offentligt.
Mycket i den här boken kan te sig kuriöst eller exotiskt ändå för en nutida läsare - men knappast det som Nåsander i förordet misstänker: artiklarnas längd, utan snarare att det redan på 40-talet fördes debatter om hur det svenska kulturlivet var inskränkt, och att det togs för mycket hänsyn, att kompisar skrev om kompisar. Lagercrantz råd är att författarna i ett litet land borde skaffa sig andra inkomster, så slapp de vara så eftergivet inställsamma.
Jag roas även av en fin längre artikel från 1944, med utsökta skrivråd: "Adjektiven, dessa språkets ogräs, måste gallras kraftigt" (en mening som ändå innehåller ett adjektiv). Men Lagercrantz förklarade - liksom Martin Amis senare - krig mot klichéerna, i en pigg, vital stil, med generös tilldelning av det oöversättliga engelska ordet 'wit': en kvicktänkt fyndighet, en slags nonchalant klokhet, som uppenbaras i de känsliga ordvalen - men också i elakheten, som när han kommenterar en kvällstidningsredaktör med orden "en man som inte torde kunna skilja mellan Bergspredikan och en veckotidnings takt och ton-spalt" (det var alltså inte bloggskrivarna som uppfann elakheten: där ser man).
Här finns de tvärsäkra ställningstagandena, som ibland skapade sådan oreda och kalabalik hos de eftertänksamma. Lagercrantz kallar sig aldrig för en renodlad pacifist, men i stället för att kritisera enstaka felbeslut kan man beundra hans osviktande kritik av totalitärism, eller för den delen fjäsket kring kungahuset. Stilen är koncis, kompakt och sparsmakad, och blir aldrig pladdrig. Han viftar smidigt och lätt, och lyckas med en enstaka mening uttrycka något innehållsdigert, som när han på 60-talet kommenterar amerikansk tv med orden "en mardröm i sockerkrokant".
En mängd artiklar om Kina från skiftet mellan 60- och 70-talen provocerar säkert de som i dag har lätt för att ta ställning, liksom hans stundom ganska onyanserade förmedling av intryck från Amerika - fast samtidigt varnar han tidigt för vilka konsekvenser västvärldens egotripp skulle få. Men jag förmodar att hans antagonister mer har hakat upp sig på att han är så skicklig i att kategorisera människor i sin omgivning, och skilja de äkta idealisterna från charlatanerna - titeln syftar på en artikel som behandlar det första Irakkriget 1991, och det är uppenbart att Lagercrantz ämne är sanningen.
Tyvärr är boken utgiven av ett mindre förlag, och obefintligt korrekturläst, vilket orsakar att bokstäver har tappats bort. Att Gyllensten anklagade Lagercrantz för att ha drivit Harry Martinson till självmord är befängt, och omoraliskt: det Lagercrantz skrev 1974 när Martinson fick sitt svårsmälta Nobelpris är sansat och neutralt. Däremot förvånar det att Lagercrantz så omedelbart kritiserar Camus.
Berlinischer Psycho

Fritz Langs oroligt oroande film M innehåller så mycket av förebådande naziparanoida känslor att den känns kuslig att se nu, snart sex år efter 11:e september 2001. Framför allt känns filmen så modern i både sitt bildspråk och ljudspår, med effektivt tillvaratagande av tystnaden, och den metropoliska känslan med bilarna, och mördarjakten som utspelar sig mitt emellan tidningslöpsedlarna och tuggummireklamen. Också känns det som att senare tiders rutinmässiga polisserier har imiterat allt från denna films spaningsarbete. Senare gjorde Lang i Hollywood Fury, som nästan lika lyckosamt fångar den där otrevliga stämningen när mobben vädrar offer. Här visslar mördaren Grieg, något som känns som att Lang anakronistiskt kommunicerar med den Kubrick som ackompanjerade ultravåldet i A Clockwork Orange med Beethoven. Det är en film som är nästan lika bra som von Triers Dogville, med den parodi på rättvisan som slutscenerna förevisar, när ett gangstersyndikat försöker tillämpa sin form av rättvisa på Peter Lorres på många plan dubbelbottnade barnamördare.
"And from the floor whereon she sank, / The lofty lady stood upright"

Bild från en amerikansk teaterföreställning av Coleridges magnifikt magiska dikt "Christabel" (på nätet kan pjäsmanuset läsas, och det är en pinsam usel bearbetning). Det är förstås inte första adaptionen: redan 1872 skrev Sheridan Le Fanu sin lesbiska vampyrnovella Carmilla, som typiskt nog överbetonar allt som Coleridge antyder - 1970 gjordes en tidstypisk filmatisering av Carmilla (The Vampire Lovers, där huvudrollerna gjordes av Ingrid Pitt och Pippa Steel), som hade världspremiär i Sverige, som redan 1968 gjorde en svensk version av Le Fanus berättelse. En självklar unheimliche höjdpunkt i Coleridges dikt (som i korthet handlar om hur Christabel blir förförd av den demoniska kvinnan Geraldine, som sedermera ersätter hennes döda mor) är när Geraldine och Christabel är på väg att lägga sig i samma säng, och Geraldines kropp uppvisar något otäckt. I första versionen, som Byron hade tillgång till i en bootlegavskrift, fanns dessa rader:
"Behold! her bosom and half her side -
Hideous, deformed, and pale of hue -
O shield her! shield sweet Christabel!"
Shelley svimmade när Byron läste dessa rader i maj 1816 i Geneve. I den tryckta versionen mildrades tredje raden till"A sight to dream of, not to tell!"
och slutligen finns även en version där den sista raden skrivs
"And she is to sleep with Christabel."
Hela tiden ändrade Coleridge i sina dikter, bland annat för att hans religiösa uppfattning vacklade lika ostadigt som hans estetik var stadigt förankrad i tysk metafysisk filosofi.
"helgad och försonad, / Öfver stoftets kretsande planeter, / Skall du ingå genom ärans portar"
I inkonsekvensens namn
Om missunnsamhet
Poetiken
For Currer Bell fans only

Av mina snälla elever fick jag låna den lagligt brända BBC-tvserien Jane Eyre, regisserad av Susanna White, och den kommer förmodligen på svensk tv ganska snart - det här är så mycket bättre än den genomstressade kortfilmen som gjordes för tiotalet år sedan, som ändå hade Charlotte Gainsbourg som Jane - här heter hon Ruth Wilson, och hon gör ett gott arbete, med rätt balanserade ansiktsuttryck - men hon ler för ofta, och för varmt; det ställer höga krav på en skådespelerska att ge uttryck åt Janes sällsynta och aldrig självbelåtna eller undergivna leenden. Här finns mycket att roas åt, till exempel interna skämt som när Rosamond Oliver kallar Jane "an expert on birds". Mest imponerar ändå miljön och den gotiska atmosfären i Thornfield, som utgör huvudparten av serien (väldigt kort avhandlas Lowood och Helen Burns hinner tråkigt nog knappt hosta en gång förrän hon dör). Smärre justeringar i texten - som att ett ouija board används, eller att Rochester inte tillåts crossdressa sig (han är överhuvudtaget mindre excentrisk än i romanen) - kan jag väl acceptera, när berättelsen alltså har fått både ett lämpligt tempo och temperament - samt en Bertha Mason (Claudia Coulter) som äntligen är värdig: fasansfullt vacker.
My nose is bleeding from rubbing it into books
Nu har jag läst amerikanens senaste roman Falling Man, och som vanligt känt mig förbryllad. Att läsa DeLillo är som att dras in i den gamla illustrationen som visar en scen med en förrymd fånge, och vaktens kommentar: "He has only escaped into a good book", för i hög grad är det här en erfarenhet som får dig som läsare att känna dig delaktig i berättelsen. Du tvingas ta ställning, tvingas vara med i skeendet, och du kan sällan lita på dina intryck, som när han växlar berättarperspektiv lite hur som helst.
I staden New York, där alla taxichaufförer är muslimer, kör två flygplan in i World Trade Center elfte september 2001, och nu har DeLillo skrivit sitt bidrag i den här svällande genren; det är en underdrift att påstå att han gör det på ett annorlunda sätt (det här är ändå mannen som lyckades skriva en roman om baseball på nätta tusen sidor, och göra den fängslande). I stället för att älta händelsen visar han hur den griper in i människornas liv på mer subtila plan: genom att påverka och öka avståndstaganden.
Mycket bra skildrar DeLillo dvalan, chockstämningen dagarna efteråt, när hela samhället gick in i en kollektiv bedövning, som paradoxalt också skärpte irritationen och misstänksamheten, som här tar sig uttryck i ett nästan parodiskt grannbråk ackompanjerat av arabisk musik. Människorna blir bokstavligt ultrakänsliga, som reagerar mer mot antydningar och dolda hot än mot reella faror. Hela romanen kännetecknas av en drömsk stämning, som påtagligt sällan rör sig mot mardrömmarnas sfär, med repliker som uttalas objektivt, och får romanen att bli mer monologisk än dialogisk: "First they kill you, then you try to understand them. Maybe, eventually, you´ll learn their names. But they have to kill you first."
DeLillo ger sig inte in i projektet att analysera orsaken till det som på amerikanska heter 9/11. I stället utvecklar sig romanen till en madrigal: ett röstspel vars stämmor kretsar kring ett fåfängt men ändå nödvändigt 'varför?' Han försöker också tränga in i medvetandet hos terroristerna - kanske på gränsen till det dumdristigt svåra, ändå.
Till skillnad från de massiva Underworld och White Noise är Falling Man kompakt och introvert till sin karaktär. Det handlar bara om tre personer, men i periferin rör sig ett helt samhälle, som yrvaket ser sig omkring och konstaterar att de har levt i en gammal värld: vad flygplansattacken åstadkom var utplånandet av idyllen. Skickligt skildrar DeLillo den vardagliga tillvarons små bestyr, som tvättmaskinssysslor, hur de spelar något som heter poker, och hur föräldrar ska förhålla sig till barn som får en tvångstanke att bara använda enstaviga ord, och har ett 'Yeah, right' redo till allt man säger.
Aris Fioretos

På Aris Fioretos hemsida finns det här omslaget till den engelska utgåvan av Sascha Knisch, betydligt snyggare än den svenska boken, och en ganska färsk intervju, som mestadels tar upp hans översättning av Lolita, men också ett resonemang om språket - det är få förunnat att kunna uttrycka sig lika nonchalant elegant som Fioretos:
"Som barn till invandrare från två olika kulturer och uppvuxen i en tredje har jag aldrig lyckats betrakta språk som något naturligt. Tvärtom visste jag tidigt, med den sortens bedrövade instinkt som personer ur andra generationen ofta uppvisar, att inget ord eller uttryck är oskyldigt. Olika språk tillhandahåller olika sätt att klä tankar på. Till denna komplikation hör att man vill tala det adopterade landets språk så invändningsfritt som möjligt. För den som inte kan göra något åt sitt namn eller utseende gäller det att åtminstone inte väcka uppmärksamhet genom sitt tal. Men detta är bara den första impulsen. En annan, lika stark, är viljan att tala de inföddas tungomål lika väl eller rentav bättre än de själva. Det medför en paradox. På sätt och vis försöker man kamouflera sig som påfågel. Det slutar förstås sällan väl."
På DN essä skrev Fioretos nyligen en fin text om Nicolás Gómez Dávila från Columbia (mindre känd än Garcia Marquez), vars aforismer finns tillgängliga på tyska - ett litet urval visar tydligt att den som gillar Ciorans muntra misantropi har mycket att hämta här: "Moderna personer tror att de lever i en mångfald av åsikter när det som härskar i dag i själva verket är en kvävande samsyn."
Poetiken
Dr Jekyll and Mr Hyde, I presume?

Till vänster min snygga Stevenson som jag köpte på välgörenhetsaffären i Tranås, för 5 kronor - en ganska snygg översättning från 1943 av H. Flygare - och i mitten Bakållsförlagets nya version, ful som stryk, förstås - samt till höger Penguin Classics sagolikt vackra bok. Jag erinrar mig Nabokov, som när han föreläste om den här romanen uppmanade sina studenter att följa hans exempel och ersätta det fula omslaget med ett skyddsomslag som man själv gjorde - han fann det lämpligt att teckna en man på en cykel (eller var det en apa?) - - -
My nose is bleeding from rubbing it into books
Nu har förstås dubbelnaturen Jekyll och Hyde ändå lämnat fiktionen och klivit in i vårt kollektiva medvetande - senast när den våldsamme Hagamannen greps förra året, efter att ha terroriserat en hel stadsdel i Umeå i nästan tio år. Polisen fann det otänkbart att denne mordiske figur kunde vara familjefar - när för drygt hundra år sedan Londonpolisen förstod att Jack the Ripper, eller Whitechapel-mördaren, var en gentleman, bland annat med stöd från Stevensons The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, som på svenska alltid tappat bort attributet, nu senast Charlotte Hjukströms översättning Dr Jekyll & mr Hyde.
Det är svårt att föreställa sig den chock romanens första läsare erfor, när hemligheten uppenbarades: att den beskedlige Jekyll och den våldsamme Hyde var samma person. Det här är en av dubbelgångargenrens obestridliga mästerverk: en komprimerad atmosfärisk skräckberättelse som kan läsas hur många gånger som helst. Hyde är tio gånger så ond som Jekyll, till exempel, vilket borgar för en upptrappad brottslighet, när Hyde ledigt rör sig från det opassande till det avskyvärda. Den olösliga gåtan är varför Jekyll längtade efter och behövde Hyde: vad det var som fattades honom, som tvingade honom att skapa denna primitiva gärningsman.
Stevenson skildrar faran i att uppmärksamma och uppmuntra de monstruösa delarna av personligheten i denna varning mot att forska om det mystiska och metafysiska. För honom är människan en civiliserad apa - romanen innehåller mängder av referenser till Hyde som en hårig apa - med en tunn fernissa som skiljer den kultiverade från den barbariske. Redan titeln avslöjar att det handlar om klass, en degradering från doktorn ned till mistern.
Enligt Borges innehåller titelns The Strange Case även ledtråden som avslöjar att Jekyll och Hyde samsas i en personlighetskluven person. En intressant detalj är den spegel som Jekyll använde sig av vid förvandlingsnumret, för att granska förändringsprocessen - men en spegelbild är som alla bilder alltid falsk, och i det här fallet ännu mer bokstavligt, för vad såg han: sig själv (Jekyll) eller den andre (Hyde), och när upphör den ene för att bli den andre?
Stevensons stil är överspänd och melodramatisk, och pigg - översättaren har i stort sett lyckats bra med att överföra hans lediga vardagliga tonfall, om än jag tycker att hon är för sparsam med semikolonen. Men jag önskar verkligen att den här boken blir obligatorisk läsning på Polishögskolan, så att de i fortsättningen slutar att koncentrera sitt sökande efter en Hyde, när gärningsmannen ofta nog är en Jekyll.
"Nobody knows the way to heaven, baby"
"Now here I am, I'm pushing 24
I've got a house and a little terrace on the lawn
my baby is grown and I'm as happy as a fawn
now only the beauty of the world delays me".
Jag har lyssnat oroväckande mycket på detta band från Nya Zeeland, och allra mest låten "Advice For Young Mothers To Be", tills jag fattade att volymen blev starkare för varje gång, och att dörren var öppen, och att vår granne ska ha en baby i höst - - -
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
En invändning är att Leandoer ändå gör det lite svårt för sig, genom att inledningsvis skissera ritningen till det hus som franska författare byggt, som en protest mot den strikta regelsamlingen som klassicismen nedtecknade på 1600-talet - i detta hus reduceras Prousts verksamhet till ett rum, om än han med självklarhet blir centrum i framställningen (1998 gav Leandoer ut den korta Proustboken Jag. Du. Vi.). Det tenderar att bli lite trångt om utrymmet när disparata figurer ska samsas, och dylika grupperingar visar sig bli ganska långsökta. Att söka tendenser och sedan klumpa ihop bevismaterialet är en lite suspekt arbetsmetod: genier låter sig sällan systematiseras.
Men jag tilltalas av Leandoers entusiasm, och hur han visar att det i Frankrike fanns anledning att revoltera: hans grundtes är att upproret skapar en hyperfiktion, en "ren litteratur", som inte handlar om något annat än sig själv - en formel som visserligen stämmer in på ganska mycket annan litteratur, men Leandoer visar hur "äcklet inför livets realiteter" får dem att ta avstånd från att ens försöka skildra en igenkännbar verklighet, bland annat manifesterat i Mallarmés legendariskt omöjliga projekt "Boken", som existerar i kraft av sin frånvaro.
I svensk litteraturforskning blir Baudelaire gärna den förste modernisten: Leandoer väljer att inleda med föregångaren Nerval, och sedan följer en lång radda mestadels manliga färgstarka storheter, varav trots allt de flesta är gamla bekanta. Kapitlet om Baudelaire är kort, men det är också en författare som det finns någorlunda bra saker skrivna om på svenska - men Leandoer begår ett misstag när han tror att det finns likheter mellan Baudelaires satanism och Mick Jaggers "Sympathy for the Devil", eftersom det var Marianne Faithfull som lånade honom Bulgakovs Mästaren och Margarita, med en helt annan djävulsgestalt. En bok som genast borde översättas är Villiers S/F-klassiker L´Eve Future.
Det är befriande att läsa hur till exempel Rimbaud tog avstånd från formfulländningen just därför att han behärskade den så väl - att den lille slyngeln var en mönsterelev som fick alla priser och utmärkelser som gick att få i skolan är känt, men Leandoer visar att dessa priser belönade ett handlag i retorik och poesi. Därför går det att säga att Rimbaud egentligen inte övergav poesin som tjugoåring - han hade aldrig tillhört poesin: vad Rimbaud skrev var något annat.
Det centrala kapitlet handlar förstås om den astmatiske Proust, som enligt Leandoer var en av de få som tillämpade "heminredning som en form av självmord", med sina dammiga möbler. Proust blir här läst som en deckarförfattare - ett annat kapitel ägnar Leandoer åt den förbisedda franska deckargenren, något han skrivit tidigare om - och det är ganska motiverat, med tanke på alla hemligheter och falskheter som frodas i Prousts stora roman.
En bra bok? Suveränt skriven, om än något ojämnt i kanterna. För att samvaron i huset som Leandoer byggde ska bli lite mer bekväm kunde kanske fler kvinnor ha fått chansen att stiga över tröskeln. Ett pliktskyldigt kapitel om Duras och någon till, men Hélèn Cixous får minsann stå utanför och glo in genom fönstren.
Poetiken
Frankly, Mr Birro
Seminariet om modern poesi blev väldigt trevande tassande stillastående, eftersom alla deltagarna tyckte samma sak, men det var bra uppläsningar av Marcus B, Åsa Maria K, Malte P ("Ett apokryfiskt tillägg till Malteböckerna", och nya dikter om tjurar), Sara H (nya dikter om hamstrar) och Calle H (med koreografi). Nicolai Dungers konsert, som mest innehöll Edith Södergran, var fantastisk: han var på lekfullt humör, och det gjorde underverk med skivans ibland lite tama orkestreringar - här kompades han enbart av en fiol, och det var bättre. Malte är som en Hjalmar Söderbergkaraktär: han har ett så bra sätt att tiga på. Och jag trodde att Marcus Birro skulle vara förbannad på mig, för att jag skrivit "Vad ska han göra på poesifestivalen?", vilket han tyckte var subtilt elakt - men han var bara vänlig. Jag påminde om hans framträdande på skolan för ett par år sedan, och jag minns det som ett bra framträdande; jag tror också att jag har underskattat hans dikter - - -
Vad vet jag?
My nose is bleeding from rubbing it into books

I en kartong ligger Lotta Lotass senaste bok Den vita jorden prydligt nedpackad, i ett stort antal textsjok av varierande längd - ibland ett ark papper, ibland häftat som pamflett eller ännu längre. Allt är opaginerat, vilket ger ett sken av oändlighet. Det är en pedants mardröm, för vad händer om han börjar misstänka att några blad saknas? Och alla handlar de om i stort sett samma sak: expeditioner, utforskningar, äventyr.
Jag har fullt förtroende för den här författaren, och hennes unika visionära stil, och förmåga att vara prosans kameleont när hon gång efter gång återuppfinner både sig själv och romanformen, som här får göra skäl för sitt Proteus-rykte. Den här texten är ett monster, och läsningen är mödosam och besvärlig, i en pendling mellan det förföriska och det irriterande. Den vita färgen används som extended metaphor, en Moby Dick som ger texten en exakt kyld temperatur. En av Lotass texter handlar om papperets vithet, kanske den mest bekanta tolkningen av Melvilles roman.
Som en speedad vetenskapsman testar Lotass alla stilarter, när hon närmar sig de olika texternas Tarkovskij-liknande Zon: ett kraftfält som påverkar figurerna i olika riktningar. Här finns latinet, telegramstilen, arkaismerna, dialogen och avskrift av en muntlig debatt, och symbioser mellan läroboksprosan och äventyrsbokens stil. Det går att läsa som olika loggböcker, som berättar ett skeende i realtid, och vad som syftas på är förstås den metaroman Lotass frammanar, eller snarare icke- eller anti-roman - på samma sätt som det här är både en icke- och en anti-bok är det så nära det går att komma Borges berömda Eviga bok, där allt hör ihop. Lotass stil är osynlig.
Som ett drömt mål, en hägring, suggereras texternas fixpunkt. Lotass ger ordet åt någon, ett vagt yttre hot introduceras, en utplåningsantydan, som tvingar rösten att upphöra (det är förstås författaren som är hotet, som tystar sina karaktärer). Kroppsliga åkommor och huvudvärk plågar dem, och läsaren vet inte vem som är vem och hur de hör ihop. Oron hemsöker den här tillvaron utan hållpunkter eller markörer, men också ängslig frustration, och sorg.
Gränsen - texterna hålls åtskilda. Zonen återkommer som sagt som trop - en åtråvärd miljö, där Lotass uppehåller sig vid det som är fjärran, avståndet till det avlägsna: själva texten blir en mimetisk hägring, manifesterat i referenser till mätinstrument. Stilen går inte att parafrasera - det är en exotisk Cocteau Twins-estetik, som visar sig i ordvändningar som 'Isblink', möjligen en referens till bandets "Iceblink Luck". Det är en litteratur som söker sig utanför kartan.
Vid sidan av trender och tendenser och konjunkturer skriver Lotass sin säreget präglade bok, och recensenterna undrar om hon driver med dem. Men hon sneglar inte efter vad dessa smakdomare anser är en riktig roman. Hennes projekt kan te sig lika hopplöst som de expeditioner hon skickar ut sina figurer på: det är på flera plan en bok som är oläslig, eftersom den är obunden, och det är svårt att hitta vad som binder ihop de isolerade textstyckena; som osynliga länkar hör de ihop, och blir en berättelse om expeditioner som leder till gruvarbete.
Under läsningen av dessa texter (denna text) tänker jag på hur sjömän brukade läsa romaner förr - genom att riva loss ett kapitel var, och läsa dem i skift, och vidarebefordra det lästa till den som stod på tur. När jag har läst en text stoppar jag den underst, och hoppas att jag ska minnas vilket det var, så att jag vet när jag ska sluta - om det nu spelar någon roll, om det nu går att avsluta en text utan både början och slut.
Poetiken
William, it was really something
Men are admitted into heaven not because they have curbed and governed their passions, or have no passions, but because they have cultivated their understandings. The treasures of heaven are not negations of passion, but realities of intellect, from which the passions emanate, uncurbed in their eternal glory. The fool shall not enter into heaven, let him be ever so holy. Holiness is not the price of entrance into heaven. Those who are cast out are all those who, having no passions of their own, because no intellect, have spent their lives in curbing and governing other people´s by the various arts of poverty and cruelty of all kinds. The modern church crucifies Christ with the head downwards. Woe, woe, woe to you hypocrites!
William Blake, "Prose Fragments"
Jag tycker att Blake börjar låta mer och mer Morrisseygnällig.
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
Det är en fantastisk bok, alltifrån inledningens läkare som kommer med "en dålig nyhet och en dålig nyhet" till den lyckosamma upplösningen, med en återupptagen karriär i bandet tillsammans med hustrun Tracey Thorn: deras förhållande skildras ömt kärleksfullt. Först efter ett stort antal feldiagnoser - astma, virus, hjärtbesvär, gallsten, magsår, HIV, japansk parasit, blodförgiftning (det är som ett vanligt avsnitt av "House") - konstateras att det är den ovanliga Churg-Strauss syndrom som orsakat de symtom som vilken hypokondriker som helst känner igen så väl. Det är en autoimmun sjukdom - alltså självdestruktiv, som i det här fallet orsakar en organkollaps.
Nu behöver du inte vara EBTG-fan för att dyrka den här boken, men om du känner till deras eleganta intelligenta varma vackra pop blir du inte överraskad över hur skickligt Watt skriver. Han delar namn med en känd Beckett-hjälte, men det finns väldigt lite av neuroser hos honom: den dubbeltydiga titeln går översättningen miste om - en ordagrann översättning kunde vara Den tålmodige patienten, och det är med tålamod han uthärdar sjukdomsförloppet. Att bli patient är samtidigt att bli barn, visar han med sin skildring av hur han blir helt beroende av andra medan sjukdomen härjar som mest: då liknar det ett krig.
Det är sakligt och utan gnäll; nyfiket och osjälviskt förundras han över sjukdomen, och hans berättelse saknar förebråelser och anklagelser mot det orättvisa Ödet. Här finns ingen bitterhet, och man kan undra om han har rensat undan den. Men det liknar mer en inställning än något kalkylerat: i stället för att fråga sig 'varför jag?' kan man undra 'varför någon alls?': "Det tjänar ingenting till att älta min otur, men inte heller att begrava den, men det tar tid att förstå den och att slussa in den i lyckligare dagar."
Noggranna redogörelser för mediciner och behandling samsas med mer diffusa skildringar av smärtans verkningar. Watt tappar 85% av sin tunntarm, som är så viktig för matsmältningen, och han får en sträng diet (mest vitt bröd och öl: i och för sig en ganska typisk engelsk kosthållning). Han får nöja sig med små diskreta glädjeämnen, som lyckan i att kunna ligga på sidan efter flera veckor på rygg, eller glädjen i att få aromterapeutisk fotmassage och fötter som luktar grapefrukt hela eftermiddagen.
Översättningen av poeten Niclas Nilsson är oftast följsam och lyckosam, men han kunde undvika ordet 'blank', när Watt avser någon som ser uttryckslös eller oförstående ut. Vad jag saknar är ändå en epilog som skildrar hur det har gått sedan boken utkom i maj 1997. Everything But The Girl har fortsatt turnera och ge ut skivor, men det enda som nämns här är hur han beskriver de första konserterna efter sjukdomen, och hur han tycker att han sjunger bättre: han undrar om det beror på att han är mer ihålig, att rösten får bättre klang då.
Du trodde att du hade två barn, men -
- Tre: Adrian, Lukas, och Nånannan. Jag vet inte om Nånannan är pojke eller flicka, men jämt när något djävulstyg har uträttats säger mina söner mekaniskt "Inte-jag". - Jaha, och vem var det då? - Nånannan!
Det måste vara radion
Poetiken
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
Ändå - boken är ett veritabelt kraftprov, som lever gott och långt på sin räckvidd och sannerligen imponerar Ekman genom att briljera både med gediget botaniska och litterära kunskaper. Med imponerande detaljkänsla och närsynt granskning håller hon upp vår svenska natur och skog inför vårt bländade öga - och sannerligen om vi inte trött suckar "ett mästerverk" ganska många gånger under vår läsning.
Under trettio års vistelse i svenska skogar har Ekman träffat på folk endast sex gånger, menar hon - och detta verk utgör ofta en elegi över den förlorade svenska skogen. Men det är vi människor som har övergett den, som har vänt den ryggen, i jakt på andra upplevelser av säkerligen mer efemär karaktär. Ekman visar här tydligt hur den profana skogen kan bli vår sakrala erfarenhet.
Mest läsvärd av de sju avsnitten är kanske det som fått namnet "VARELSERNA", som skildrar den besjälade skogen, där vi bland andra hittar Goethe med sin farliga "Erlkönig" - för övrigt en lätt bearbetning av Herders översättning av en nordisk ballad. Här hittar vi också alla dessa älvor och naturväsen som vi ofta skämtar nedlåtande om, men där vi sällan kan undkomma ett envoi som lyder: "vad vet vi?"
Skogen som gränsområdet där människan riskerar att förvandlas till djur är något som Ekman verkligen har kläm på. Hon är bra på de vassa iakttagelserna, och som allra bäst när hon stannar upp och kommer med koncisa påståenden som en sammanfattning. Med sina läsningar av dessa skogens skribenter lyckas hon göra dem nästan mer läsvärda än de är i egen rätt. Hon kostar på sig en gnutta gnäll angående hycklande miljövänner och amatörer som fördömer saker i onödan, men det bestående intrycket blir sorgesången som hon stämmer upp i.
Men det är då en tjock och ganska jobbig bok, där läsaren ibland flämtar, och tycker att författaren påminner om en skitjobbig guide, som har lite för mycket fakta att förmedla. Förvisso har detta formen av ett livsverk - Ekmans viktigaste bok - men att läsa den med lånetiden som en skugga över sig inbjuder sällan till reflektion eller eftertanke. Samtidigt är det själva lärdomen som är poängen med Ekmans metod: hon tar formen av en uråldrig ciceron, en vis kvinna som trots utvikningar och digressioner lyckas hålla sig till väsentligheterna. Jag är imponerad, och alldeles utmattad. Hennes bok är som en skog: tät, svårorienterad, dunkel och mörk, svårgenomtränglig - och kuslig.
Egon Schiele

Eftersom jag glömde svaren i går: Egon Schiele dog på grund av influensa. Lee Miller spelade en staty i Cocteaus film. Resten av frågorna var så generande enkla att de kan ni redan - - -
Lo and Behold
Poetiken
45 En hemlighet: yppa den inte - - -
Ett hundjobb
Merci
Poetiken
"in our life alone does Nature live"
My nose is bleeding from rubbing it into books
Nog må jag ursäktas om jag åtminstone lite grand hoppades att det skulle vara åtminstone lite dåligt - men, nä, det är klart att det här är hur genomkompetent som helst. Dock tror jag att Karlsson gör det lite lätt för sig, och att det är just talangen som är hans farligaste fiende. Det finns en viss lojhet i hur han berättar sina historier, som om han inte en själv tar dem på riktigt allvar. Han uppvaktas av latheten.
Det första och sista intrycket är förstås att Karlsson har läst Raymond Carver väldigt noggrant, för även här handlar det om de där vid det här laget ganska uttjatade vanliga människorna (som kanske bara finns i litteraturen), som återkommer i berättelser, och en gåta som visar sig i en novell får sin pedagogiska förklaring ett par noveller senare, genom att den allvetande berättaren redogör för hur saker och ting hör ihop och hur människor känner varandra.
Novellerna är småroliga, som sagt var skickligt skrivna, men ett irriterande maner är att Karlsson gör stor sak av att vi först efter ett antal sidor får veta att huvudpersonen eller berättarjaget är en kvinna - första gången kan det vara ett fräscht om än skrivskolemässigt grepp, men knappast fjärde, femte gången. Det här är noveller som knappast kommer att förändra världen, knappast ens den litterära.
Som en kuf återkommer till exempel författaren Coletho i flera noveller. Att namnet påminner om brasilianaren Coelho är förstås en tillfällighet. Men Karlsson gör inte så mycket av sin författare, en ganska förutsägbart intetsägande hybrid mellan Bob Hansson och Bruno K. Öijer. En annan författare som dyker upp är inte helt oväntat Strindberg, i den avslutande novellen förekommer repliker som kunde ha varit skrivna av honom.
Intressantare är det att följa hur Karlsson skildrar människor som konsekvent har lurat sig själva: falska människor som håller upp en fasad, till exempel att utmåla sig själv som lyckad, eller som döljer något i sitt förflutna. Han är bra på att skriva om dessa - mycket bättre än när Fredrik Lindström gjorde något liknande i sin novellsamling Vad gör alla superokända människor om dagarna eller i filmen Vuxna människor - liksom om människor som är osäkra på saker, händelser och personer. Glimtar av självförakt behärskar den här författaren bra - men det lär också vara en specialitet hos skådespelare, att betvivla och hata sig själv.
Poetiken
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
Det är då en mastig historia han har levererat, denne engelsman. Om jag inte minns fel skrev Ebba von Sydow häromåret några liknande regler för kvinnor, men var inte det en kort historia? Den här boken är på drygt 400 sidor. Jag antar att vem som helst kan tänka sig upplägget i den här, eftersom det faktiskt har skrivits böcker av det här slaget sedan 50-talet (egentligen är det väl samma bok som har skrivits om och om igen, så även denna). Det längsta kapitlet handlar om hur en man håller ett tal (lustigt nog ingår inte rådet att köpa det hos talskrivarna.se), och det kortaste hur en man köper - eh, kvinnounderkläder.
Men mest handlar det förstås om att vara cool, vilket är manlighetens viktigaste egenskap - men jag tippar att den som måste lära sig detta är det redan kört för: exempelvis tipsar Jones om vilka drinkar du ska sippa på om du vill vara cool (alltså, om du inte vet det: kan du då bli cool?). För den stilängslige är tillvaron full av koder, och tänkbara fällor att undvika - om du orkar och har råd att bry dig. För mig känns det bara målinriktat och tävlingsstyrt.
På det där typiskt brittiska sättet skriver Jones sexistiskt och cyniskt, och mixtrar sin eleganshysteri med tämligen vulgära uttryck. Om han introducerar ett kvinnligt element i början av ett stycke vet du att det lurar ett snuskigt skämt i slutet av det. Dessutom: för honom verkar klockorna ha stannat på 1954 (typiskt nog heter hans stilikon Frank Sinatra). Folk som själva jobbar på kontor tror att alla gör det, så om du är slaktare eller kirurg (typ de enda yrken jag kom på just nu) kanske du ska hoppa över alla kapitel om jobbrelaterade frågor.
Jag vet inte vilka råd jag kommer att ta med mig efter att ha läst den här boken: kanske att när du går uppför trappor ska du gå bakom kvinnan, om hon svimmar - något jag trodde 2000-talets kvinnor sällan gjorde. Eller att du inte ska efterfråga ett ménage à trois på första dejten. Här finns också råd om hur mycket du ska ge en prostituerad i dricks, och hur du ska klä dig på en lapdancing club (finns det något svenskt ord för detta? - jag bor i - ack! - Jönköping). Kanske jag har mer att lära om hur jag ska köpa blommor? Eller att (en) man ska använda oparfymerad deodorant.
Det mest chockerande med hela boken är förstås att David Cameron, toryledaren, brukar sjunga Pulps "Babies" i sin bil: det rubbar hela min världsbild. Tänk att vi har en Reinfelt som lyssnar på DaBuzz! För all del, Mr Jones är tillräckligt spirituell för att boken ska bli lättsmält, och stundtals tangerar han det underhållande, som när han påpekar det fullt logiska i att ett 'I don´t think so' är ett mer definitivt nekande svar än 'no' i ett e-mail. Medan jag läser tycker jag att det är märkligt att han aldrig nämner Patrick Bateman, för jag börjar känna mig illa till mods över alla dessa förordningar och klädregler - men till sist påstår Jones att du bör inte ha ett ex av American Psycho i ditt sovrum, men då är det kört för mig
Dagens råd
Skåpmat
Poetiken
Från en surgubbe till en annan: grattis!
Nationalsången
We stand on is ours
It has been before
So it shall be again
And people who are uglier than you and I
They take what they need, and just leave"
Morrissey - - -
My nose is bleeding from rubbing it into books
När jag cyklar väjer jag instinktivt åt vänster, vilket förstås försätter mig i katastrofala situationer (när jag i en uppförsbacke möter en cyklist). Jag är med andra ord vänsterhänt, och skulle kanske annars ha struntat i Niklas Schiölers bok Avig eller rätt. En vänsterhänt betraktelse, eftersom jag skulle tro att högerhänta har annat att fundera på än vilka bekymmer den vänsterhänte har - exemplet med hur vi väjer i trafiksituationer finns med i boken, om än Schiöler verkar föredra att färdas i en bil (jag vågar inte tänka på vad som skulle kunna hända om jag körde bil oftare).
Schiöler har tidigare skrivit nästan uteslutande om Tranströmer, men här skriver han en kortfattad historia över de vänsterhänta, och avslutar med några personliga betraktelser. Det är ganska smånätt nästan irriterande anspråkslöst: men den vänsterhänte läser utan att kunna välja.
Bibeln namnger endast en vänsterhänt, Ehud, och han är mördare. Annars är det gott om straff som utdelas åt de vänsterhänta, och den högra sidan omtalas ständigt som den rätta, intimt förknippad med Gud, medan den vänstra är ond - latinets sinistrum har gett ordet sinister för vänster, den ogynnsamma sidan, Djävulens sida. Sålunda, skriver Schiöler, går somliga av oss omkring med "lite av fan i kroppen". Engelskans ord kommer från 'lyft', som betyder svag, nedbruten.
Intressant nog finns det även från Småland historier om hur den latenta epilepsin botades genom att man på morgonen i vänsterhanden samlade upp sin egen urin och drack den. Från romarriket meddelar Schiöler orsaken till att retorikerna förbjöds gestikulera med vänsterhanden, och att togan var en halv tvångströja som inte tillät vänsterhanden någon rörelse alls.
En förklaring till varför jag har så dåligt handlag med verktyg är förstås att de tillverkas för högerhänta. Det är också en förklaring till den höga olycksstatistiken för vänsterhänta (ett starkt skäl till varför jag fortsättningsvis ska undvika verktygen), och att vi har 15% kortare medellivslängd. Fler bögar och lesbiska är vänsterhänta. Det finns gott om teorier och statistik, men det är ju bara teorier och statistik, tycks Schiöler vilja säga.
Men ibland överbetonar han: att Michelangos berömda målning i Sixtinska kapellet av Gud och Adam skulle bevisa att den förste människan var vänsterhänt bara för att han tar emot Guds beröring med den handen känns något konstruerat. Schiöler skriver överhuvudtaget lite broderat och pratigt. Han undrar varför det är just vänsterhänta som drabbats av förföljelse, och varför inte till exempel rödhåriga eller storbröstade - men de har väl sina egna stigmata (ilskna respektive korkade), och jag föredrar i så fall det sinistra, även om jag måste dela skammen med Jack the Ripper och Usama bin Laden.
Dagen innan jag lånar Schiölers bok spelar jag på min sista lektion i en klass Morrisseys "I Like You", för jag vill se klassens reaktion på raderna "You´re not _______ in the head, and nor am I, and that is why I like you": självfallet fyller de i 'right', och jag frågar vad de då är, om de inte är 'right', och svarar själv:"You are left in the head".
Hur många blå skåp finns det, egentligen?
Poetiken
Den eviga återkomsten
Zlatan? C´est moi!
Garbochock!
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books

"Det finns ingen intellektuell övning som när det kommer till kritan inte är meningslös." Att läsa Borges ... Bonniers ger äntligen i samlad form ut hans viktigaste verk Ficciones och kallar dem Fiktioner, och ingen vettig människa kan väl bli sur då, och sukta efter dyrare bindning eller bättre papperskvalitet.
Och ändå har gnällspikarna inte riktigt läst Borges på riktigt: boken i centrum ur ett metafysiskt snarare än materiellt perspektiv, skriver Gabriella Håkansson, en av landets främsta lärjungar till den blinde argentinske magikern, och avhandlar kort hans centrala teman mordet och sveket. Jag förtrollas-förhäxas mer än gärna av Borges snillrikt snåriga intrikata intriger, och den där förmågan han har att visa tillvarons bedräglighet: det är inte som du har inbillat dig - en annan, osäkrare inbillning tar över.
I de parallella världar Borges befinner sig i (även nu, drygt tjugo år efter sin död, misstänker man), är miljön snarare tidslig än rumslig: att läsa Borges är som att ha honom sittande bredvid sig, där han skjuter in sina kommenterande fotnoter och till synes irrelevanta påpekanden, på sitt sällsport förringande vis, som får dig som läsare att hela tiden kvickna till. Han ersätter den urgamla retoriska debaclet till debatt om sanning eller sannolikhet med ett suveränt förlösande "det häpnadsväckande" som ges den högsta prestigen; och häpnadsväckande är exakt vad dessa fantasifullt konstruerade texter är.
I essänovellerna från 1940-talet skriver Borges som om det var han som var arkitekten bakom Internet, kanske vår tids främsta symbol för de labyrinter han ständigt umgicks med - och i novellessäerna hänvisar och refererar han till ett otal källor, varav tämligen många leder dig till ett 'file not found': men det är också sidospåren och falluckorna som får dig att alltid välja Borges som läsesällskap, till exempel när du hamnar på en öde ö (om än i fantasin, som om det skulle vara mindre väsentligt), och går där barfota i sanden och sipprar på imaginär konjak och väntar på din sista dag.
Han skriver in sig själv i sina egna texter, ett lekfullt allvarsamt knep han skulle renodla i senare ännu mer postmoderna texter, och det finns en koppling mellan mannen med det osannolikt häpnadsväckande minnet, Funes, som inte kan tänka, och Borges själv, som i något sammanhang som jag har glömt menade att han på grund av sitt goda minne inte kunde vara någon originell tänkare.
Anakronismen behandlas också med suveränitet av den här skojaktige gynnaren, när han leker med cirkulära tidsbegrepp på ett sätt som får Stephen Hawking att framstå som en reaktionär tänkare. Enligt Borges delvis Nietzsche-influerade tanke återkommer vi, ibland som kamrater och annars som fiender, vilket onekligen får vissa dagsaktuella strider att te sig futtiga. Men också att vi har en delaktighet i andra människors förehavanden, eftersom vi är alla människor - därför kan en 1900-talsförfattare skriva Don Quijote, och Kafka - i en novellistisk essä som inte finns i denna volym - uppfinna sina föregångare, och låta dem bli Kafka-artade i sitt skrivande långt innan han skrev sina mardrömsliknande texter (han har "en viss förkärlek för symmetri och smärre anakronismer").
Men det finns också en stor sorg och ett elegiskt tonfall i hela hans estetik, som påverkas av citatet som inledde denna förgängliga text - att skrivandet leder till förtvivlan, och att dess slutstation heter brännugnen. ("Må himlen finnas, även om min plats är i helvetet.") Dock finns det få böcker som till och med en så icke-materialistisk läsare som jag hyser sådan vördnad och respekt för, som Borges. Det här är förstås en makalöst enastående bok, men kanske hellre än den hade jag sett en bok om Borges, skriven av ett antal av landets Borges-läsare: de är legio.