Från Finistère
"Jag tänker att det alltid är människan man läser.
Inte boken.
Det är det som är fruktansvärt med att skriva - du kan inte gömma dig bakom orden, det går inte till så, orden lämnar ut dig, du är ingen författare, du är du."
Varför är det så lätt för henne? Varför är hon så bra? Varför skäms jag inte ens när jag senast jag pratade om hennes bok på radion sa att jag var förälskad i hennes sätt att skriva?
Det är Peter Greenaway som är tankeläsaren
- It´s like Shelley, säger fadern.
Shelley as a boy
My nose is bleeding from rubbing it into books
Ann Wroe försöker åtgärda en del av missförstånden kring Shelley med sin bok Being Shelley. The Poet´s Search for Himself, och det känns som att hon kommer ganska långt med sitt restaurationsarbete. Den som tror att titeln ska översättas till "I huvudet på Shelley" kommer nog på skam, eftersom han långt ifrån var någon självupptagen narcissist. Liksom många andra självutnämnda "filantroper" finns åtskilliga brister hos människan Shelley, och dessa redovisas minutiöst i de traditionella biografierna, där den bästa är Richard Holmes Shelley: The Pursuit. Wroe koncentrerar sig på poeten Shelley, och skriver fantasifullt och inkännande om nästan uteslutande åren när han lämnar tonåren, och blir författare.
Hennes bok är strukturerad i fyra delar, utifrån de fyra elementen (Jord, Vatten, Luft, Eld). Hon visar hur Shelleys poesi förhåller sig till dessa ingredienser; det kunde ha blivit hur tillgjort sökt som helst, men hon lyckas undvika detta - tack vare att hon så konsekvent undviker spekulationer: ofta måste hon med ord som 'kanske', 'måhända', 'förmodligen', visa att det finns tveksamheter i det biografiska materialet (något som inte är så konstigt, när det rör sig om en författare som mytologiserade sig själv i dikterna, samt blev mytologiserad av sina första biografer, som förutom hustrun Mary, som aldrig offentligt yttrade ett ont ord om sin man, var de bedårade vännerna Hunt och Trelawny).
Jorden visar sig i hur Shelley bokstavligen ägnade sig åt närläsning av både litteratur och den yttre världen - att han hade näsan i boken var mer än ett talesätt: han absorberade bokstäverna med minimalt avstånd, och lika närsynt var han när han studerade hur saker var uppbyggda. Men det är i kapitlen om vattnet och luften det finns mest att hämta. Vattnet blev hans död, men det var också i sina ömtåliga båtar han levde som mest, medan luften var hans stora avund, och utgör ett motiv som återfinns i många av dikterna (en fin analys av "Ode to the West Wind" kröner kapitlet). Till sist visar Wroe hur elden, som var hans huvudsakliga ämne som student, leder in mot Djävulen, som Shelley var långt ifrån ensam om att vurma för under tidsepoken.
Det intryck som Shelley gör är av den obotlige optimisten som ständigt dras ned i ett fördärv, orsakat av sin egen klantighet och brist på kontakt med verkligheten. Delvis är detta missvisande, för han var genuint intresserad av samhället och hade vidlyftiga idéer om förbättringar (ett urval av hans politiska texter publicerades 2005 i Att lyfta slöjan), men det är också lätt att sätta sig in i Marys önskemål om mer 'human interest' i hans abstrakta poesi.
Över Shelley vilar (snarare motsatsen: kretsar) en rastlöshet, som tvingade honom att byta miljö, och delvis dödade åtminstone två av hans barn, och möjligen också kärleken från Mary. Denna rastlöshet förklarar delvis varför hans poesi gör ett sådant intryck - en annan förklaring är förstås språket. Men Ann Wroes bok visar att tankeinnehållet är den rätta vägen till Shelley, och att den rätta vägen att få ut mest av dikterna är att ägna sig åt dem förbehållslöst.
"Grave-robbers at my coffin before my body´s even cold"
På riktigt
Ingmar Bergman och Döden
Now I know how Paris Hilton felt
Orons make
Dikt av Nick Cave
Lyckan kysste min panna, höll mig tätt
sa, 'Min tid här blev kortmin bror kommer att vaka över dig
medan jag åker bort'
Det lät inte övertygande när han sa
att vi skulle komma bra överensSolen blev grå när han red sin väg
och jag har inte sett honom sen dess
'Vad var det du hette', sa jag
Lyckans bror svarade då
'Mitt namn är Kärleken', sa han till mig
'Det är trist att se sin bror gå'
Hans tänder var raka, vita som pärlor
Hans blick klarblå som en bild
Och när han talade en andra gång
Var hans röst fyllig och mild
'Se där borta', sa Kärleken och pekade
Han skrattade sen åt mig
Hon var snyggast av allting, hon bar en bröllopsring
När hon gick som brud nedför ridstigen
Av Nick Cave, översatt av B.K. 27 juli 2007.
Poetiken
79 Obegriplighetsordet är en kliché. Det går inte att mäta - oftare måste du ställa dig frågan om du verkligen är så dum som du utger dig vara.
Kärt återseende

Här ett utdrag: "Hon förvandlades till det hon verkligen var, en orm istället för en kvinna. Hon hade förtrollat mig, satt huggtänderna i mig och återerövrat sin ursprungliga skepnad, och hon krälade bort efter att ha tillfogat mig det dödliga såret och ingjutit det dödsbringande giftet i varje por; men skepnaden av henne förlorade inget av sin ursprungliga lyster genom metamorfosen, utan var alltigenom skimrande, fager och yppigt behagfull. Ormens eller kvinnans avkomma, hon var gudomlig!"
Krig
Slagpåsar
Poetiken
Ögonen vidslutna

När Renées man lämnar bordet kommenterar Severina: - He´s very strange. Renée: - Worse than that.
Filmen är den stora illusionen, och ingen visste det bättre än Buñuel - av hans starka senare filmer mest av allt Belle de jour, som på svenska fått titeln "Dagfjärilen". Alla hans filmer vilar på en instabil grund, där lögner och illusioner tillåts samsa med den faktiska verkligheten. Catherine Deneuve gick från psykosen i Polanskis Repulsion till neurosen i denna film, när hon spelar den dagdrömmande hemmafrun som försöker förstå sig på sexualiteten, men upptäcker att teori och praktik kolliderar. Tyvärr har min gamla videokopia en textremsa som översätter hertigens replik om "the black sun of autumn, the scent of decay" till ?förruttnelsens helgon?. Det här är ändå en film som säger mer om livet än du ville veta - - -
Poetiken
My nose is bleeding from rubbing it into books
I norskt original heter boken Organisten - det är Amundsen som spelar kyrkorgel, och på sin kanske lite väl tilltagna fritid har han ägnat sig åt ett projekt, där han alltså med hjälp av matematiska formler, pilar, cirklar och trianglar hittat stöd för teorin att pjäserna är ett resultat av ett grupparbete. Loe fungerar som en inledningsvis skeptisk följeslagare, som med tiden blir allt mer övertygad om riktigheten i Amundsens idéer. En ganska stor del av deras resonemang handlar om hur de förutspår hur boken kommer att tas emot: ibland tycker de sig se hur hela världshistorien kommer att ändras.
Det återstår att se. I Sverige, där boken alltså kom ut nyligen, har den nog mest bemötts med löje. Själv läser jag nästan hela boken med ett leende - är det då ett hånfullt leende? Det är svårt att se, leenden är svårtolkade. Men allvarligt talat skulle jag vilja förbjuda läsning av Shakespeare med linjalen i handen: förmodligen hade Amundsen upplevt större glädje om han förbehållslöst läst pjäserna - nu visar han att han mestadels slår i texterna på nätet, för att upptäcka alla slumpartade tillfälligheter.
Sådana är det gott om, dessutom. På drygt 400 sidor redogör Amundsen noggrant för dessa, medan Loe nickar välvilligt vid sidan av. Varför skulle då Bacon och company göra sig detta omak? För att se hur lättlurade de läsare är som inte upptäcker deras snillrika gåta? Amundsen framställs genom Loes sidorepliker så många gånger vara 'klok', 'förnuftig' och så vidare, att det är svårt att inte tänka på Freuds förnekelseprinciper.
Att läsa litteratur på det här sättet, med ett analytiskt förhållningssätt som inte bara tangerar utan överskuggar och överfaller parodin, borde som sagt var vara olagligt (jag kan gärna ta på mig uppdraget att formulera straffsatsen). En liknande bok utkom för några år sedan som hette "Bibelkoden", som påstod att det finns oändligt många skumma samband mellan olika bibelställen. Faktiskt påstår Amundsen att Bacon-gänget också infiltrerat King James´ auktoriserade version från 1612 också, liksom Don Quijote, samt senare konstverk av Poussin. Om Amundsens teori vore sann skulle Shakespeares pjäser vara oläsliga, med en massa sökta samband - i själva verket är de mindre sökta än hans samtida kollegor.
Det har under 1900-talet varit populärt att hitta olika teorier till vem som har skrivit Shakespeares verk, när det nu verkar så osannolikt att det är Shakespeare själv. Just Bacon har varit en av de populäraste kandidaterna, något som för mig inte ter sig troligt. Bacon var en hyfsad stilist, men knappast tillräckligt insatt i vare sig ordlekarna eller dramatikens unika förutsättningar. Mycket av Amundsens teori står och faller med att han hittar felstavningar när pjäserna trycktes för första gången, men dessa felstavningar beror på att det på 1600-talet inte fanns några stavningsregler - ungefär som det är nu på våra svenska skolor.
Den som har läst Shakesperare på det rätta sättet - det enda sättet - kan bara fnysa åt teorin, och tycka att det är lite osmakligt att herrarna ändå tar sig själva på så stort allvar (flera gånger refereras till en viss Dan Brown: vore jag cynisk skulle jag misstänka att Loe här vill tjäna sig en hacka). Jag tror att en och annan mattelärare på min skola kan ha behållning av sifferexercisen, som ganska många gånger passerar över mitt arma bokstavshuvud - - -
Utveckling?
"med hela munnen fylld av jord / bakom tungan inga ord"

Vad kan jag säga om bilden? Att de ser ut som ett bowlinglag från 1913? Att det alltid är fult med skägg? Att det ser ut som att Markoolio har gått med i bandet, eller vem är det som står längst bak? Nä, de ser så tillkämpat bistra ut, förlåt, jag tycker förstås att det är bättre att Kent säljer många skivor än att Markoolio gör det, men det är större risk att jag plockar fram någon av deras första skivor och lyssnar på dem än skaffar den nya. Fast, hellre lyssnar jag på Vapnet eller [ingenting] om jag nu måste lyssna på svenska texter - - -
Poetiken
The filth and the fury

Den riktige Rochester hette förstås John Wilmot, Earl of Rochester, kanoniserad av Nick Cave i anropet till hans mutistiska musa, "There she goes, my beautiful world", och levandegjord i filmen The Libertine, spelad av Johnny Depp. När jag läser hans infamt snuskiga dikter blir jag så generad att jag tror att mina kinder ska fortsätta vara röda i flera veckor, men kan inte låta bli att tycka att hans "Signior Dildo" är rolig och uppfinningsrik (tjugotre användningsområden hittar han); allra bäst är dock "The Disabled Debauchee", som faktiskt verkar vara skriven åt Charlotte Brontës - eller Janes - stympade Rochester:
"So, when my days of impotence approach,
And I´m by pox and wine´s unlucky chance
Forced from the pleasing billows of debauch
On the dull shore of lazy temperance".
Dessutom hann icke-fiktionens Rochester, John Wilmot, skaffa sig defekt syn innan han som trettiotreåring dog, efter utsvävningar och ett hedonistiskt liv som kopierar fiktionens Rochester, i hans europeiska erövrarstråt efter giftermålet med stackars Bertha - - -
En dementi
Poetiken
There is no such thing in life as normal
Poetiken
Girighet
Poetiken
Poetiken
Passionen enligt G. H.
Poetiken
Undergångssång
Prinsessan och livvakten

Tidningarna skriver inte om annat än vår kronprinsessas trettioårsdag, och värre lär det bli när hon gifter sig, och blir gravid, och vad som därefter följer. Är det bara jag som tycker att det här är groteskt och ovärdigt? Somliga menar att kungahuset håller på att avskaffa sig själv med sin vanlighet, men jag tror tvärtom att deras varumärke stärks när de håller på att klanta sig hela tiden, och "är som folk". Annars skulle inte Hey Baberiba-programmet vara så populärt: det är medelmåttigt och poänglöst, folk känner igen sig - ju sämre humor, desto mer gillar tittarna det. Vi är så förlåtande hela tiden. Egentligen borde vi - men äsch - - -
Poetiken
Poetiken
"At all times she appears to have believed that she stood not in her husband´s shadow but in his light"
Nabokovs ord om kärlek: "in love you must be Siamese twins, where one sneezes when the other sniffs tobacco". Jag väntade i flera år innan jag läste Stacy Schiffs biografi Véra (Mrs Nabokov), för jag ville först förskansa mig på Nabokovs hela produktion - men jag har hoppat över hans schackproblem, skamligt nog. Alla som har läst Nabokov (och det har alla, eftersom vi lever i en perfekt värld) vet redan hur enormt viktig Véra var för hans skrivande, hans första, bästa och allt för länge enda läsare: betydelsens första manifestation är de monomaniska romandedikationerna. Han dikterade sina indexkort för hennes stränga maskinskrivning (Nabokovs egna fingrar lärde sig aldrig hamra på maskinen, liksom de aldrig lärde sig manövrera bilar, öppna konservburkar, tända lampor, etc etc), med många fruktbara diskussioner om ändringar, eftersom författaren litade på sin assistents "good, uncommon sense". Strikt talat övergav Nabokov inte ryskan för engelskan, utan för "a divine version thereof". Schiffs bok, vars undertitel kunde vara "V och V Inc" är ett mirakel av rekonstruktioner av paret Nabokovs liv, hans legendariskt tankspridda föreläsningar - å andra sidan är det bara människor som är kapabla till tankspriddhet, som han påminner oss i "Förföraren" - och liksom Nabokovs egna romaner har hon skrivit en hyllning till minneskonsten. Det är förstås också en bok om Vladimir, utan att Véra försvinner: deras kärlekshistoria var magisk, telepatisk, siamesisk. De synkroniserade varandras drömmar. Inte bara lämnade hon aldrig hans sida: hon var hans sida, liksom han var hennes, i ett totalt beroende - inte bara bokstavligt, som när denna hyperintelligenta kvinna (vars uppfattning om människans största ondska var grymhet mot djur) vars minne kanske översteg Nabokovs eget, skjutsade honom över hela den amerikanska kontinenten för att han skulle fånga fjärilar, eller när hon förberedde föreläsningar när ämnet var outhärdligt (Dostojevskij) och även tog över hans lektioner när han var sjuk. I Sverige hade hon troligen blivit bränd på bål av feministerna medan de läste texter av Moa Martinson för henne.
Poetiken
Blod, svett och tårar
Siouxsie och svanen

Rara och underbarare Siouxsies nya skiva kommer i den vackraste av månader, september, och redan nu går det att se videon till singeln "Into A Swan" - det låter overkligt bra, och hon låter yngre och sjunger friskare och piggare än - tja, den tidigare svanesången från 1994, det ojämna men mjuka albumet "The Rapture", och allt hon gjort med The Creatures sedan dess. Men återföreningskonserterna "The Seven Year Itch" bådade gott: dessutom är hon fortfarande överjordiskt vacker, om nu sådant har någon betydelse i vår ytlighetsfientliga tid - - -
du pacque? du pacque!

"I´m gonna learn how to hold my tongue" - Den perfekt stökigt oregerliga musiken för gråa sommardagar härstammar från du pacque, ett djävulskt bra band som har transporterat sig till det egentliga 80-talet med sina ultralyckliga tongångar. (Ett minne: en av mina elever hade häromåret på sig en tröja med trycket "Denver Mod". - Snygg tröja, sa jag korthugget. - Mm. Det är ett band, sa eleven, ovetande om att det var jag som var bandets officiella krrritiker och skyddshelgon.)
My nose is bleeding from rubbing it into books
Titeln ska antagligen betyda 'det inre ljuset', som må låta som en kliché, eller en relik från Boston-transcendenter eller Emilia Fogelklou, eller någon oortodox religiös utbrytning: det är i vilket fall ljuset som blir samlingens bärande element, som ger stadga och struktur åt ett bygge som annars kunde te sig lite vacklande. Klemets uppvaktar "det som är slitet itu" i en myriad av korta textstycken som ibland kommunicerar med eller refererar till varandra.
Det liknar en självbiografi, med några erfarenheter/minnen starkt komprimerade ("Månen besöks, punken föds och muren faller"), i en rastlös kortroman, men också den typ av samtidskommentar som Lukas Moodysson populariserat i sina två senaste samlingar: ett brett missnöje med vad som utspelar sig i världen, hur vi överfalls av allsköns djävligheter - reklamen, politiken, krig, kloning, fetma (alla poeter som närmar sig medelåldern oroar sig över fetman), ägarkoncentrationen, bröstförstoringar, etc.
En vantrivsel i kulturen som övergår i ett äckel. Men det farliga är det som låtsas vara ofarligt: det är inte våra fiender vi behöver skydda oss ifrån, utan våra vänner. Sällan har det som i vår tid varit så viktigt att akta sig för det politiskt korrekta. Klemets begagnar sig gärna av de klichéer han äcklas av, när han låter sin diktion infiltreras av kvällstidningslöpsedelspråket, på ett spretigt intensivt sätt.
Hans bok blir ett oratorium, en polyfon sorgesång över vår arma epok, med dess solkiga attribut. Det är en reaktion på yttre omständigheter, men jag kan tycka att han kunde vara mindre ytlig när han berör samhällsproblemen. Mycket handlar om det tvångsmässiga omnämnandet som Inger Christensen excellerade i sin Alfabet: att nämna något för att göra det verkligt, bevisa för sig själv att "det finns" - bokstavligt.
Klemets bok, som jag ändå gillar, blir en manual i motståndsarbete, och ett bra exempel på politisk dikt bortom ideologier och partier. (Shelley menade att poeterna var de icke erkända lagstiftarna.) Det handlar om att vägra infinna dig allt nonsens som utspelar sig omkring dig. Demokratin har visat sig vila (vila? snarare snarka) på en avgrund. Ljuset är farligt, för det utplånar lika mycket som det lyser upp, och i boken saknas ett jag som tar ställning. Det är ersatt av ett kollektivt medvetande.
Poetiken
"And everybody's got to live their life / And God knows I've got to live mine"
Otack så mycket

Lyss på musik
Jag: - Hon påminner om alla andra som låter så där.
Poetiken
Percy Bysshe Shelley

"We are assured
Much may be conquered, much may be endured,
Of what degrades and crushes us. We know
That we have power over ourselves to do
And suffer - what, we know not tilt we try;
But something nobler than to live and die - "
Shelley, "Julian and Maddalo".
För några år sedan, många år sedan, var det som att hela världen tänkte på Shelley - det var Julian Sands som spelade Shelley i två filmer, Gothic, men också i A Room With a View var George Emerson en Shelleyfigur (som när han klättrade upp i trädet för att vråla "I´m alive!"), det var också då Mary and the Wildwood Flowers spelade in musik till "Mutability" och serietecknaren Alan Moore citerade "Ozymandias" i "Watchmen"-albumet - i allt jag läste refererades det till Shelley, och allt kulminerade i Orlando-filmen när Orlandos älskare Shelmardine citerade första strofen ur "The Indian Serenade". Men när jag såg mig omkring insåg jag nog att hela världen inte alls tänkte på Shelley. Men nu då? Nu ger Ann Wroe ut en ny bok, Being Shelley, och hon försöker göra honom till en relevant figur för vår tid, genom att inte som brukligt överbetona hans radikala politiska och ateistiska åsikter, utan koncentrerar sig på poesin: den borde vara tilllräcklig. Det låter djärvt, men nödvändigt. När jag läste Litteraturvetenskap läste vi bara en enda dikt av Shelley, Västanvindsdikten, och vi hade en föreläsare som konsekvent uttalade hans namn fel (det ska allitterera på 'charm') - och mellannamnet, det vackert ovanliga Bysshe, uttalas förstås med ett nästan identiskt sch-ljud - - - (Jo, jag fattar att bilden ovan syftar på en annan Shelleys berömda roman.)My nose is bleeding from rubbing it into books

Den som vill kan i höst på svenska äntligen läsa en av Murakamis bästa romaner, om Den uppstoppade fågeln, men nu finns även hans senaste roman på japanska, Afutâdâku, tillgänglig på engelska: After Dark, översatt av Jay Rubin, som jag nog tycker är en bättre översättare än Philip Gabriel.
Inledningen är klassisk Murakami: den 19-åriga outsiderkvinnan Mari sitter ensam på ett nattkafé med en kopp kaffe framför sig och läser en tjock roman, och blir avbruten av en vinddriven jazzmusiker, som känner igen henne som systern till den sagolikt vackra Eri - som ligger i en slags Törnrosasömn: den ena systern sover för lite, och den andra för mycket. Murakami räds inte de förutsägbara ingredienserna, men det är med stor skicklighet han ger berättelsen dramatik och spänning utifrån så enkla förutsättningar.
Det känns nästan befriande med en författare som inte känner sig manad att fylla sin roman med en mängd motiv bara för sakens skull - kanske inte alla livsproblem behöver lösas i en och samma bok. Som vanligt skriver Murakami med små och enkla medel fram en finstämd kärlekshistoria med sagoinslag.
Murakami skildrar nattfolket ömsint och bitterljuvt, alltifrån det udda paret som möts och kanske attraheras av varandra - hon förblir en gåta, säger inte mycket - till de prostituerade på Alphaville, ett "love ho[tel]", där en kinesisk kvinna misshandlas av en datanörd, som nu jagas av kinesiska gangsters. Lekfullt överlägset vandrar Murakami från olika personer, växlar perspektiv som en filmkamera - mycket effektfullt lånar han filmens berättargrepp - och det gör romanen thrillerartad och spännande. Men det är som vanligt inte lätt att hitta litterära motsvarigheter till hans stil - snarare kan det erinra om ett lyckat samarbete mellan David Lynch och Sofia Coppola.
Murakami kallar sitt berättarjag ett 'vi' när det kretsar kring den sovande systern, som övervakas av en skum manlig figur. Möten och de dialoger som de genererar är hans stora specialitet, och jag bländas av hur Mari och jazzmusikern Takahashi rör sig i försiktiga svängningar mot varandra, i ett kärleksmöte som är på förhand dömt att misslyckas då hon är på väg att flytta till Kina. Deras repliker är absolut trovärdiga, och alltid intressanta, trots att de sällan uttrycker sig vårdat eller genomtänkt.
Det som imponerar mest med den här japanens trollkonster är hur han lyckas vara så närgången när han beskriver sina bräckliga kantstötta figurer och ändå förbli så respektfull och ödmjuk. Med finstämd humor och små gester får vi ta del av dessa ödesmättade timmar, och frågorna blir aldrig irriterande (varför tillbringar Mari dessa timmar ensam på ett kafé? varför sover Eri så djupt? varför reagerade datanörden - en gift man, förstås - så våldsamt när den prostituerade hade mens?).
Det är typiskt att flera kulturmänniskor i det här landet mest verkar vara gramse på Murakami för att han lyckats bli så populär hos anglosaxiska intellektuella, som om han har bedrivit någon slags lobbyism - men den som söker filosofisk visdom och svar på livsgåtor får vända sig till andra författare (typ Paolo Coelho), för Murakami skriver inga feel good-romaner med färdigpaketerade lösningar. Han uppmuntrar den fruktbara ovissheten, och när han gör det så här vackert finns det inget mer att efterfråga för läsaren.
Poetiken
That´s How People Wake Up
Poetiken
Keats and Yeats are on my side
"To cease upon the midnight with no pain".
Men även Yeats slutrad från "Among School Children", en dikt som även innehåller de vackra raderna "Labour is blossoming or dancing where / The body is not bruised to pleasure soul":
"How can we know the dancer from the dance?"
Den raden förklarar allt vad poesi handlar om.My nose is bleeding from rubbing it into books
Tyvärr är det så att hon måste mätas med de allra yppersta, med sin pjäs Lejonets unge från 1896: i efterordet ställer Christina Carlsson Wetterberg den retoriska frågan varför vi läser och spelar Fröken Julie och inte Stéenhoffs pjäs - men det finns sannerligen inte plats för mycket annan dramatik än Strindberg och Ibsen när 1800-talet summeras. Därför kan Lejonets unge vara en skickligt genomförd pjäs som förtjänar sina samtida lovord, men det är svårt att veta hur dammiga hennes konkurrenter ter sig idag (och tedde sig då).
För mig är pjäsen ändå det viktigaste bidraget i den här boken. Det tal Stéenhoff höll i Sundsvall 30 juni 1903, "Feminismens moral", är visserligen väl genomtänkt och fyllt av fromma förhoppningar (drygt hundra år senare, vad säger vi nu då? - "äsch!"), och utsagan om kvinnorna: "När de icke hafva bröd hafva de i allmänhet icke heller någon moral" kan ses som ett embryo till Brechts senare filosofi, och uppmaningar att kvinnan måste förvärvsarbeta och stimuleras intellektuellt för att bli jämbördig mannen äger fortfarande sin giltighet - men hela talet är monotont och inte mycket mer progressivt än Mary Wollstonecrafts berömda skrift Till försvar för kvinnors rättigheter, med sina uppmaningar att kvinnor och män måste arbeta tillsammans med varandra och inte mot varandra.
Dessutom är novellen "Ett sällsamt öde" alltför tendentiös när den skildrar det queera. Pjäsen är alltså väl värd att läsas (om den kan spelas i vår tid och ha någonting att säga oss då återstår att se). Problemet är väl att de flesta karaktärerna är så tydliga i sina repliker: de talar inte med varandra, de uttrycker åsikter och ståndpunkter. I stället för att vara människor är de författarens idéskapelser.
Ändock finns en hel del att hämta ur berättelsen om konstnären Saga som får oväntat stöd hos en biskop och dennes fru - biskopen är så radikal att han får en sådan som K-G Hammar att framstå som en katolsk ögontjänare. Biskopinnan, som är väldigt attackerande mot en stackars förstockad rektor (som "tvivlar rent ut sagt på det kvinnliga snillet", en åsikt som förstås delades av många på 1800-talet), och hon uttrycker sig också fränt, när hon påpekar att den kvinna som inte tillåts växa måste drabbas av "andligt självmord".
Fru Vik är kanske pjäsens intressantaste karaktär, och mer av huvudperson än konstnären. Fru Vik är teatralisk, överspänd, full av hyperboler - kort sagt ett underbart sällskap. Här har författaren lyckats skapa en äkta människa, som åskådliggör de teorier hon begagnar i sitt politiska tal i Sundsvall. Hon är en uppfriskande människa, Fru Vik - och detsamma kan sägas om Frida Stéenhoff, om de två nu inte råkar vara en och samma person.
Poetiken
Morrissey wears black on the outside

Enligt mina källor ska Tv 400 i morgon visa Morrissey hos Letterman, och han lär framföra den nya låten "That´s How People Grow Up" - men inte stämmer det att han har svart skjorta på sig?
Modeblogg
"Still, a lady of fashion travels with more than one dress, and if white suits the morning hour, perhaps sandy yellow with purple spots on it, a black hat, and a volume of Balzac, suit the evening." Jacob´s Room. I år passar det bra med svart pennkjol och vit blus, och en volym av Juli Zeh eller Mircea Cârtârescu.
Vargar, varulvar, Virginia Woolf

a) "The streets of London have their map; but our passions are uncharted". Virginia Woolf, Jacob´s Room.
b) Det är lite rörande att just Jacob´s Room är den första av Virginia Woolfs romaner som översattes till svenska, redan 1927, medan det skulle dröja till 80-talet innan hennes bästa romaner översattes - så typiskt det här efterblivna landet, som i stället för litterär modernism hade statarromaner och bondeepos.
c) Virginia Woolf kallar saker vid sina rätta namn. Barn heter "demoner".
d) Vad som kännetecknar hennes karaktärer, att de går omkring och muttrar: "andra gillar det, varför kan inte jag?" - eller: "skulle det här föreställa livet?" Ett missnöje, att tvingas nöja sig med de små belöningarna, men längta efter mer.
e) "As for the beauty of women, it is like the light on the sea, never constant to a single wave. They all have it, they all lose it." Skönheten är flyktig - men den finns hos alla.
f) Eftersom hon inte fick den utbildning som hennes bror gavs hade hon komplex över att hon aldrig fick lära sig skriva klassisk poesi; därför hennes egenartat rytmiska språk - allting skrevs i kompensation, i frustration. När hon skriver tänker hon bara på att hon inte skriver (poesi), så hela texten fylls till brädden med bitterhet.
g) "It´s not catastrophes, murders, deaths, diseases, that age and kill us; it´s the way people look and laugh, and run up the steps of omnibuses." Virginia Woolf visste mer än hon behövde veta om dessa illasinnade blickar som mördade hennes ungdom.
h) När jag var i tjugoårsåldern var jag klokare - jag läste fler böcker, bättre böcker, jag tänkte mer - nu har jag aldrig tid att tänka, all tid går åt till att oroa mig för pengar, barnen, tvättmaskiner som går sönder, spöken - - - ) När jag var i tjugoårsåldern läste jag allt av Virginia Woolf utan att bry mig om hur hennes böcker blivit beskrivna: tråkiga, svåra, frigida, ohumoristiska. Hennes böcker är så mycket mer: The Waves är den sexigaste engelska romanen (vilket inte vill säga mycket, jag vet), Jacob´s Room är också full av subtil förståelse för ungdomen, som hon behandlar osentimentalt, utan överseende.
Gula sidorna
My nose is bleeding from rubbing it into books
Den här 80-åringen skriver med auktoritet och pondus, dikter som knappast ber om ursäkt för sin existens. Edward Said har skrivit om något han vill kalla för "den sena stilen", som utmärker den sena produktionen hos författare som Goethe (själv tänker jag på de starka dikter Czeslav Milosz skrev långt efter sin egen 80-årsdag), och som tillåter dem ett bredare perspektiv och oförfäran inför det egna varumärket. Jag har läst för lite Ashberry tidigare, och då nästan uteslutande på engelska, för att säkerställa i vilken grad denna bok skiljer sig från den någorlunda yngre Ashberry - men inte verkar han lida av ålderskrämpor (en åkomma som visserligen drabbar prosaförfattare i högre grad än poeter).
Ibland garderar sig diktjaget, med några oartikulerade försynta "det var inte så jag menade", vilket kan te sig lite inställsamt - samtidigt som han har en helt osentimental blick. Det är ett sätt att skriva som inte väntar på någon, även om han också vill omsluta hela tillvaron i generösa åtbörder, när han skriver fram ett expanderande jag.
De två översättarna Vasilis Papageorgiou och Tommy Olofsson verkar ha gammeldags stilideal, när de väljer lite unkna ordvändningar som knappast hörts sedan svenska 30-talsfilmer. Att låta tre greker i en dikt tala norska känns också lite onödigt slarvigt. Annars är det en välgärning med översatt poesi, för det har varit lite svårt att på senare år få tag på Ashberrys diktsamlingar på engelska (kan bero på att jag flyttade från en kulturell stad, Umeå, till den här månglarstaden Jönköping).
Det är några av de typiska pensionärssysslorna Ashberry frambesvärjer och hyllar i försiktiga ordalag. Han tittar på tv-nyheterna, snuskgubbar sig så där lagom mycket, drömmer om naturen, kollar lite sport, läser Hölderlin, känner sig instängd i gamla minnen. Att åldras innehåller ingen värdighet. Det är kraftlösheten, som ett slags konstaterande att det är ingens fel att det finns så många illusioner att förlora. Ashberry fylls av en tvekande förundran, en ödmjukhet inför allting och alltet.
Självfallet är det lite sorgligt, lite elegiskt, och med några stillsamma insiktsfulla rader: "vi kommer alla att bli ihågkomna för någon / detalj, för en rynka som karvats i pannan, men den / kommer inte att väga mycket i den krängande vågskålen. / Vad andra tänker om oss är det enda som betyder något, / för oss och för dem." Det här är ju sant, det finns inget att tillägga. Här finns dödsnärvaron och livsbejakelsen tätt intill varandra.
Poetiken
Förvandlingar
"'Jag har älskat en ulv', säger den lilla hjältinnan i en text av Selma Lagerlöf, 'Herr Arnes penningar'. Och på slutet, förstås, dödar den henne, annars är det hon som dödar sig själv för dens skull."
Hélène Cixous, i "L´amour du loup", en essä som bara handlar om vargar, ulvar, varulvar ..."Vi älskar vargen. Vi älskar hur vi älskar vargen. Vi älskar fruktan för vargen. Vi är rädda för vargen: det finns kärlek i vår fruktan. Fruktan finns i kärleken för vargen. Fruktan älskar. Eller snarare: vi fruktar den person vi älskar. Kärleken terroriserar oss. Annars kallar vi den person vi älskar för vår varg eller vår tiger, eller vårt lamm i krubban. Vi är fulla av bävan och redo att stilla vår vargahunger."
Men hon nämner inte att Elsalill säger så här: "Jag har älskat en ulv i skogen", eller att denna ulv, skotten Archie - mördaren Archie, vargen Archie - också säger till henne: "Du vargunge!"
Selma Lagerlöf är en livsfarlig berättare.
Clarice II
"Än en gång tystnade hon, och kikade in i sig själv. Hon mindes: jag är den lilla vågen som inte har något annat utrymme förutom havet, jag kämpar mot mig själv, jag glider, jag flyger, skrattande, givande, sovande, men ack, alltid inom mig själv, alltid inom mig själv."
Clarice Lispector i Perto do coraçao selvagem. Jag läser hennes roman spänt. Det är den vackra berättelsen om hemmafrun Joana, det är den sorgliga berättelsen om Joana, som tvingas ge upp sitt liv, när hela hennes tillvaro fylls av frustration och ouppfyllda förväntningar, bunden vid sin egen person. Clarices text är melankolisk och klok (hon var nitton år när boken publicerades, hon är ingen människa, hon är en ängel), och minnen blandas med obehaglig nutid. Olyckans orsak: att du aldrig kan nå transcendensen, att du vet att du är jordisk och prosaisk - samtidigt som Clarice visar ständigt att det går att överskrida gränserna. Språket är inget annat än rytm, boken är ett mirakel, varje bisats är helig, Clarice är religion.Clarice I
Clarice Lispector i Perto do coraçao selvagem, romanen som hon publicerade som nittonåring, med ett vackert mott från Joyce: "He was alone. He was unheeded, happy and near to the wild heart of life." Hon skriver om människor som blir osäkra på vad som försiggår omkring dem. Det finns en närhet till sakernas hemliga budskap - en fenomenologi bortom språket, bortom filosofin. Hela tiden ett påminnnande 'vad då?', som tvingar Joana, språkröret, till lydnad och ödmjukhet. En frustration: någonting finns att förstå - vad då? Och när du väl förstår det, är det bara för att veta att det inte går att förstå - det är kontingensen: ett stort 'kanske'. Världen är uppbyggd av hemliga tecken - symboler - och du får bara vistas i deras närhet, men nekas tillträde. Ibland en profan epifani, mer påminnande om 'det var som fan!' än 'å gud!'
Poetiken
61 Liksom g-ordet ibland skrivs med stor bokstav ('Gud') har dikten samma status: är det meningen att du ska darra på rösten när du säger ordet 'Dikten'? (Frågetecknet är obligatoriskt - det heter alltid: Gud? Dikten?)
Hemlig lycka och Levande vatten
Rembrandtast

"Ju större geniet, desto mer kan han avvika när han inte ger efter för några principer eller några traditionens regler, och när han tycker att han kan finna allting inom sig själv." A. Houbraken diskuterar Rembrandt - citerad i Horst Gersons Rembrandt et son ouvre.

