Språklikt

Ja, jag har också sett det i de svenska skönlitterära böckerna de senaste fem, sex åren, hur ordet ’spenderar’ har ersatt ’tillbringar’ (senast användes det två gånger av Gabriella Håkansson i Hjärnmänniskan: ”Tjugoen dagar hade han nu spenderat på ön”, och ”i stället började spendera all sin tid runt hans bungalow”), och som vanligt är det väl delvis engelskans fel, för det här är ju en ordagrann översättning. Förmodligen får jag kapitulera, när en så eminent stilist som Håkansson också skriver så här. Mer och mer har jag sett ordet vandra – eller snarare smyga – in i tidningstext också: det är inte bara en tidningssfråga innan ordet ’tillbringa’ blir obsolet, och den som säger det kommer att betraktas med samma skepsis som den som numera använder den gammelmodiga formen ’svensklärare’, och inte ’svenskalärare, som det nu ska heta. 


Kommentarer
Postat av: maja

det är saften i tillbringaren; nu konsumeras också kultur och listas som kvitton i datasamhällen på internätet. det har jag hört på radioprogrammet 'stil'. alltså, tid är pengar och spenderas.

2007-02-21 @ 23:36:42
Postat av: språkmaterialisten

spendera tid, konsumera kultur, min bror säger "jag äger" när han är bra på något

2007-02-22 @ 09:04:51
URL: http://i-da
Postat av: bernur

Jag kan bli avundsjuk på Fredrik Lindströms låt gå-attityd till nästan allt som har med språket att göra, även om det riskerar att resultera i populism. Jag får väl läggas i en burk med formalin och hamna på skolans fjärde våning tillsammans med andra utdöda varelser - - -

2007-02-22 @ 11:03:06

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback