Svåra ord

I en lång artikel som handlar om det roliga i att slå upp främmande ord skriver James Meek intressant om hur företrädelsevis romanförfattare som Cormac McCarthy arbetar med att skapa kreativ oreda hos läsaren när ord som 'abscissa' och 'collet' används i deras texter - kort sagt användandet av sesquipedality, det som Torgny Lindgren skulle kalla "stororden". Jag erinrar mig ett gammalt bråk mellan Faulkner och Hemingway, där den förre angrep den senare och kallade honom för fegis, eftersom han aldrig i sina böcker tar några språkliga risker och skickar sin läsare till ordboken - det ligger en hel del i Faulkners argument, och språket i hans romaner blir ofta dunkelt suggestivt. Men det är otänkbart att någon som inte ens har engelska som modersmål förstår romanerna ordagrant - däremot är det väl ganska sällan svenska romanförfattare tar några risker med ordförrådet - jag tippar att fler av dem läser och gillar Hemingway än Faulkner - för sällan hittar jag något svårt ord alls i deras romaner. Det ligger en trolsk skönhet hos många av de stora orden, inte därför att de är exklusiva eller bara förstås av ett fåtal - snarare i de mångtydiga associationer eller snarare konnotationer som de inger, där mycket av förståelsen ligger på ett personligt plan, vilket gör att vi måste använda privata definitioner; ordböcker i all ära, men vad som får orden att leva är användandet utanför dess fasta pärmar, när orden ges liv i konversationer och texter, sätts i oanade underbara sammanhang. Sannerligen, om inte detta får oss att närma oss kontingensen - - -

Kommentarer
Postat av: Viktor

Jo, men för att ett språk ska kunna tillåta många "privata" konnotationer måste det finnas ett överflöd av synonymer. Engelskan är ju i detta fall uppenbart mer gynnad än svenskan (är det inte rentav det språk som är allra rikast på synonymer? Har för mig att jag läst det någonstans). Så jag tror att jämförelsen mellan engelsk- och svenskspråkiga författare är lite orättvis. Men det är sant att det finns en enorm lycka i att läsa de stora lexikala författarna, t ex McCarthy, och att en stor del av denna lycka består i att själv reda ut de betydelsenyanser man känner att ett visst ord täcker jämfört med ett annat, synonymt. Man bygger upp en egen ordbok med fokus på det som skiljer istället för att (som vanliga ordböcker) ange den allra mest allmänna betydelsen. På sätt och vis berör det väl den grundläggande skillnaden mellan litterärt och praktiskt språk: att ord används som ändamål i sig själva eller som praktiska hjälpmedel. För praktiska ändamål kan svåra ord undvaras, och ersättas av vardagligare synonymer, men en författare behöver tillgång till alla de märkliga former och färger som finns i ordens lustgård...

2007-12-15 @ 23:02:08
Postat av: bernur

Jo då, det är sant att engelskan är rikt på synonymer. Men det finns gott om outnyttjade ord i svenskan, och jag tror allt mer att det beror på att förf. underskattar sina läsare, att de vill att så många som möjligt ska förstå.

2007-12-16 @ 11:58:41
Postat av: it

senaste - duras


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback